1 A SIMISMO vosotras, mujeres, sed sujetas á vuestros maridos; para que también los que no creen á la palabra, sean ganados sin palabra por la conversación de sus mujeres,
Также и вы, жены, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Богу поведением своих жен,
2 C onsiderando vuestra casta conversación, que es en temor.
видя вашу чистую и богобоязненную жизнь.
3 E l adorno de las cuales no sea exterior con encrespamiento del cabello, y atavío de oro, ni en compostura de ropas;
Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды.
4 S ino el hombre del corazón que está encubierto, en incorruptible ornato de espíritu agradable y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios.
Ведь Бог ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа.
5 P orque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos:
Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Бога, повинуясь своим мужьям.
6 C omo Sara obedecía á Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no sois espantadas de ningún pavor.
Так Сарра была послушна Аврааму и называла его господином. И вы стали ее детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.
7 V osotros maridos, semejantemente, habitad con ellas según ciencia, dando honor á la mujer como á vaso más frágil, y como á herederas juntamente de la gracia de la vida; para que vuestras oraciones no sean impedidas.
Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к женам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам. Страдания за праведность
8 Y finalmente, sed todos de un mismo corazón, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
Наконец, живите в согласии друг с другом, сострадайте друг другу, любите друг друга, как братья, будьте милосердны и скромны.
9 N o volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo; sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia.
Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.
10 P orque El que quiere amar la vida, Y ver días buenos, Refrene su lengua de mal, Y sus labios no hablen engaño;
Итак: «Кто хочет любить жизнь и видеть добрые дни, тот должен удерживать свой язык от зла и свои уста от коварных речей.
11 A pártase del mal, y haga bien; Busque la paz, y sígala.
Пусть он удаляется от зла и творит добро, ищет мира и стремится к нему,
12 P orque los ojos del Señor están sobre los justos, Y sus oídos atentos á sus oraciones: Pero el rostro del Señor está sobre aquellos que hacen mal.
так как глаза Господни на праведных и уши Его открыты для их молитвы, но лицо Господне против тех, кто делает зло».
13 ¿ Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien?
Кто причинит вам зло, если вы будете стремиться делать добро?
14 M as también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados;
А если вы страдаете за правду – вы блаженны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,
15 S ino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder con masedumbre y reverencia á cada uno que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros:
но свято почитайте в ваших сердцах Христа как Господа. Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом
16 T eniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en Cristo.
и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и хулит ваше доброе поведение в Христе, были посрамлены.
17 P orque mejor es que padezcáis haciendo bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo mal.
Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые.
18 P orque también Cristo padeció una vez por los injustos, para llevarnos á Dios, siendo á la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu;
Ведь и Христос пострадал за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлен Духом,
19 E n el cual también fué y predicó á los espíritus encarcelados;
в Котором Он пошел и проповедовал духам, содержащимся в неволе,
20 L os cuales en otro tiempo fueron desobedientes, cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es á saber, ocho personas fueron salvas por agua.
к тем, кто некогда проявил свою непокорность. Бог терпеливо призывал их в дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, всего восемь человек, были спасены по воде.
21 A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como demanda de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesucristo:
И это символизирует крещение, которое сейчас спасает и вас. Крещение является не смыванием грязи с тела, но просьбой к Богу о доброй совести через воскресение Иисуса Христа.
22 E l cual está á la diestra de Dios, habiendo subido al cielo; estando á él sujetos los ángeles, y las potestades, y virtudes.
Взойдя на небо, Он находится по правую руку Бога и Ему подчинены ангелы, власти и силы.