Gálatas 5 ~ К Галатам 5

picture

1 E STAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volváis otra vez á ser presos en el yugo de servidumbre.

Христос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода

2 H e aquí yo Pablo os digo, que si os circuncidareis, Cristo no os aprovechará nada.

Слушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.

3 Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley.

Еще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.

4 V acíos sois de Cristo los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.

Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.

5 P orque nosotros por el Espíritu esperamos la esperanza de la justicia por la fe.

Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.

6 P orque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión; sino la fe que obra por la caridad.

В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.

7 V osotros corríais bien: ¿quién os embarazó para no obedecer á la verdad?

Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?

8 E sta persuasión no es de aquel que os llama.

Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.

9 U n poco de levadura leuda toda la masa.

Помните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.

10 Y o confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis: mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea.

Наша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.

11 Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisión, ¿por qué padezco pesecución todavía? pues que quitado es el escándalo de la cruz.

Братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.

12 O jalá fuesen también cortados los que os inquietan.

Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!

13 P orque vosotros, hermanos, á libertad habéis sido llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión á la carne, sino servíos por amor los unos á los otros.

Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.

14 P orque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

15 Y si os mordéis y os coméis los unos á los otros, mirad que también no os consumáis los unos á los otros.

А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа

16 D igo pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis la concupiscencia de la carne.

А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.

17 P orque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una á la otra, para que no hagáis lo que quisieres.

Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.

18 M as si sois guiados del Espíritu, no estáis bajo la ley.

Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.

19 Y manifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, disolución,

Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,

20 I dolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,

идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,

21 E nvidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes á éstas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarán el reino de Dios.

зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.

22 M as el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe,

Плод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,

23 M ansedumbre, templanza: contra tales cosas no hay ley.

кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.

24 P orque los que son de Cristo, han crucificado la carne con los afectos y concupiscencias.

Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.

25 S i vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu.

Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.

26 N o seamos codiciosos de vana gloria, irritando los unos á los otros, envidiándose los unos á los otros.

Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.