1 H IJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.
Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
2 G uarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.
Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
3 L ígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.
На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
4 D i á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
5 P ara que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.
Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
6 P orque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,
В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
7 V i entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,
Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
8 E l cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,
Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.
в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,
И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
11 A lborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
12 U nas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
13 Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
14 S acrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;
«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
15 P or tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
16 C on paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.
Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
17 H e sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.
Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.
Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
19 P orque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:
Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
20 E l saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.
Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
21 R indiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.
Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
22 V ase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
23 C omo el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
24 A hora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.
Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
25 N o se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.
Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
26 P orque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
27 C aminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.