Proverbios 7 ~ Притчи 7

picture

1 H IJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.

Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

2 G uarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.

Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

3 L ígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.

На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

4 D i á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:

Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

5 P ara que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.

Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

6 P orque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,

В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

7 V i entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,

Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

8 E l cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,

Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

9 A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.

в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,

И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

11 A lborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;

(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

12 U nas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.

то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

13 Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:

Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

14 S acrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;

«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

15 P or tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.

Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

16 C on paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.

Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

17 H e sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.

Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.

Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

19 P orque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:

Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.

20 E l saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.

Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

21 R indiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.

Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

22 V ase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;

И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

23 C omo el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.

пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

24 A hora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.

Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

25 N o se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.

Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

26 P orque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.

Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

27 C aminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.

Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.