Proverbs 7 ~ Притчи 7

picture

1 E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.

Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

2 P uritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.

Соблюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

3 H erea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.

На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

4 K i atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:

Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

5 K ia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.

Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

6 I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;

В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

7 A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,

Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

8 E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.

Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

9 I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.

в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

10 N a, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.

И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

11 H e mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:

(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

12 I naianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.

то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

13 K oia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,

Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

14 H e patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;

«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

15 K oia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.

Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

16 K o toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.

Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

17 K ua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.

Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

18 H aere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.

Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

19 K ahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:

Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.

20 I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.

Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

21 H e maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.

Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

22 H aere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;

И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

23 A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.

пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

24 N o reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.

Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

25 K ei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.

Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

26 H e tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.

Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

27 H e huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.

Дом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.