1 K o nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:
2 H e aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,
3 K aua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
4 E hara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
5 K ei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
6 H oatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
7 T ukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
8 K ia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
9 K ia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена
10 K o wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
11 K a whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
12 H e pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
13 E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
14 K o tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
15 E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
16 E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
17 E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
18 K a kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
19 K a totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
20 K a wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
21 E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
22 O ti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
23 E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
24 E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
25 H e kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
26 H e nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
27 K a ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
28 K a whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
29 H e tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
30 H e mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
31 H oatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.