Proverbe 31 ~ Притчи 31

picture

1 C uvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa.

Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

2 C e să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?

«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

3 N u-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.

не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

4 N u se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;

Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

5 c a nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.

чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

6 D aţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;

Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

7 c a să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -

пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

8 D eschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!

Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

9 D eschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.

Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

10 C ine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele.

Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

11 I nima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.

Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

12 E a îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.

Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

13 E a face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice.

Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

14 E a este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.

Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

15 E a se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.

Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

16 S e gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. -

Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

17 E a îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele.

С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

18 V ede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.

Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

19 E a pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.

Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

20 E a îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.

Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

21 N u se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.

В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

22 E a îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.

Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

23 B ărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.

Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

24 E a face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.

Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

25 E a este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne.

Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

26 E a deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă.

Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

27 E a veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.

Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

28 F iii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd:

Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

29 M ulte fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.``

«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

30 D esmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.

Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

31 R ăsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii

Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.