1 A tunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu zece fecioare, cari şi-au luat candelele, şi au ieşit în întîmpinarea mirelui.
Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
2 C inci din ele erau nechibzuite, şi cinci înţelepte.
Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
3 C ele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn;
Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
4 d ar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase.
А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
5 F iindcă mirele zăbovea, au aţipit toate, şi au adormit.
Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
6 L a miezul nopţii, s'a auzit o strigare:, Iată mirele, ieşiţi -i în întîmpinare!`
Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
7 A tunci toate fecioarele acelea s'au sculat şi şi-au pregătit candelele.
Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
8 C ele nechibzuite au zis celor înţelepte:, Daţi-ne din untdelemnul vostru, căci ni se sting candelele.`
Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
9 C ele înţelepte le-au răspuns:, Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă; ci mai bine duceţi-vă la cei ce vînd untdelemn şi cumpăraţi-vă.`
«Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
10 P e cînd se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele: cele ce erau gata, au intrat cu el în odaia de nuntă, şi s'a încuiat uşa.
Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
11 M ai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis:, Doamne, Doamne, deschide-ne!`
Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
12 D ar el, drept răspuns, le -a zis:, Adevărat vă spun, că nu vă cunosc!`
Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
13 V eghiaţi dar, căci nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul omului.
Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий. Притча о порученных деньгах (Лк. 19: 12-27)
14 A tunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om, care, cînd era să plece într'o altă ţară, a chemat pe robii săi, şi le -a încredinţat avuţia sa.
Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
15 U nuia i -a dat cinci talanţi, altuia doi, şi altuia unul: fiecăruia după puterea lui; şi a plecat.
Одному он дал пять талантов, другому – два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
16 Î ndată, cel ce primise cei cinci talanţi, s'a dus, i -a pus în negoţ, şi a cîştigat cu ei alţi cinci talanţi.
Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
17 T ot aşa, cel ce primise cei doi talanţi, a cîştigat şi el alţi doi cu ei.
Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
18 C el ce nu primise decît un talant, s'a dus de a făcut o groapă în pămînt şi a ascuns acolo banii stăpînului său.
А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
19 D upă multă vreme, stăpînul robilor acelora s'a întors şi le -a cerut socoteala.
Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
20 C el ce primise cei cinci talanţi, a venit, a adus alţi cinci talanţi, şi a zis:, Doamne, mi-ai încredinţat cinci talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi cinci talanţi.`
Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, – сказал он хозяину, – ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
21 S tăpînul său i -a zis:, Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău.`
Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
22 C el ce primise cei doi talanţi, a venit şi el, şi a zis:, Doamne, mi-ai încredinţat doi talanţi; iată că am cîştigat cu ei alţi doi talanţi.`
Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
23 S tăpînul său i -a zis:, Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău!`
Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
24 C el ce nu primise decît un talant, a venit şi el, şi a zis:, Doamne, am ştiut că eşti om aspru, care seceri de unde n'ai sămănat, şi strîngi de unde n'ai vînturat:
Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
25 m i -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!`
Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
26 S tăpînul său i -a răspuns:, Rob viclean şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n'am sămănat, şi că strîng de unde n'am vînturat;
Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
27 p rin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobîndă ce este al meu!
В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
28 L uaţi -i dar talantul, şi daţi -l celui ce are zece talanţi.
Заберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.
29 P entrucă celui ce are, i se va da, şi va avea de prisos; dar dela cel ce n'are, se va lua şi ce are!
Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что у него есть.
30 I ar pe robul acela netrebnic, aruncaţi -l în întunerecul de afară: acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.
Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов». Козлы и овцы
31 C înd va veni Fiul omului în slava Sa, cu toţi sfinţii îngeri, va şedea pe scaunul de domnie al slavei Sale.
Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
32 T oate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre;
Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
33 ş i va pune oile la dreapta, iar caprele la stînga Lui.
Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.
34 A tunci Împăratul va zice celor dela dreapta Lui:, Veniţi binecuvîntaţii Tatălui Meu de moşteniţi Împărăţia, care v'a fost pregătită dela întemeierea lumii.
Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
35 C ăci am fost flămînd, şi Mi-aţi dat de mîncat; Mi -a fost sete, şi Mi-aţi dat de băut; am fost străin, şi M'aţi primit;
Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
36 a m fost gol, şi M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav, şi aţi venit să Mă vedeţi; am fost în temniţă, şi aţi venit pe la Mine.`
Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня».
37 A tunci cei neprihăniţi Îi vor răspunde:, Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd, şi Ţi-am dat să mănînci? Sau fiindu-Ţi sete, şi Ţi-am dat de ai băut?
Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
38 C înd Te-am văzut noi străin, şi Te-am primit? Sau gol, şi Te-am îmbrăcat?
Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
39 C înd Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă, şi am venit pe la Tine?`
Когда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?»
40 D rept răspuns, Împăratul le va zice:, Adevărat vă spun că, oridecîteori aţi făcut aceste lucruri unuia din aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie mi le-aţi făcut.`
Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
41 A poi va zice celor dela stînga Lui:, Duceţi-vă dela Mine, blestemaţilor, în focul cel vecinic, care a fost pregătit diavolului şi îngerilor lui!
Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
42 C ăci am fost flămînd, şi nu Mi-aţi dat să mănînc; Mi -a fost sete, şi nu Mi-aţi dat să beau;
Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
43 a m fost străin, şi nu M'aţi primit; am fost gol, şi nu M'aţi îmbrăcat; am fost bolnav şi în temniţă, şi n'aţi venit pela Mine.`
Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня».
44 A tunci Îi vor răspunde şi ei:, Doamne, cînd Te-am văzut noi flămînd sau fiindu-Ţi sete, sau străin, sau gol, sau bolnav, sau în temniţă, şi nu Ţi-am slujit?`
Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?»
45 Ş i El, drept răspuns, le va zice:, Adevărat vă spun că, oridecîteori n'aţi făcut aceste lucruri unuia dintr'aceşti foarte neînsemnaţi fraţi ai Mei, Mie nu Mi le-aţi făcut.`
Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
46 Ş i aceştia vor merge în pedeapsa vecinică, iar cei neprihăniţi vor merge în viaţa vecinică.``
И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.