1 Z iceţi fraţilor voştri:,, Ami`` (Poporul meu), şi surorilor voastre Ruhama (Cea îndurată)!``
Говорите о ваших братьях: «Мой народ», и о своих сестрах: «Помилованная». Израиль подобен неверной жене
2 P lîngeţi-vă, plîngeţi-vă împotriva mamei voastre! Căci nu este nevasta Mea, şi Eu nu sînt bărbatul ei! Să-şi depărteze curviile dinaintea ei, şi preacurviile dela ţîţele ei!
– Обличайте свою мать, обличайте ее, потому что она не Моя жена, а Я не ее муж. Пусть она уберет распутный взгляд со своего лица и разврат от грудей своих.
3 A ltfel, o desbrac în pielea goală, cum era în ziua naşterii ei, o fac ca o pustie, ca un pămînt uscat, şi o las să moară de sete!
Иначе, Я раздену ее догола и обнажу ее так, как в день ее рождения. Я уподоблю ее пустыне, превращу ее в сухую землю и уморю ее жаждой.
4 N u voi avea milă de copiii ei, căci sînt copii din curvie.
Я не проявлю Своей любви к ее детям, потому что они дети разврата.
5 M ama lor a curvit; cea care i -a născut s'a necinstit; căci a zis:, Voi alerga după ibovnicii mei, cari îmi dau pînea şi apa mea, lîna şi inul meu, untdelemnul şi băuturile mele!`
Их мать была блудницей и зачала их в бесчестии. Она говорила: «Я пойду за моими любовниками, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, масло и напитки».
6 D eaceea iată, îi voi astupa drumul cu spini, i -l voi astupa cu un zid, ca să nu-şi mai afle cărările.
Поэтому Я прегражу ей путь терновыми кустами и обнесу ее оградой, чтобы не нашла свой путь.
7 V a alerga după ibovnicii ei, dar nu -i va ajunge; îi va căuta, dar nu -i va găsi. Apoi va zice:, Hai să mă întorc iarăş la bărbatul meu cel dintîi, căci eram mai fericită atunci decît acum!`
Она погонится за своими любовниками, но не догонит их. Она будет искать их, но не найдет. Тогда она скажет: «Я вернусь к своему мужу, потому что тогда мне было лучше, чем сейчас».
8 N 'a cunoscut că Eu îi dădeam grîul, mustul şi untdelemnul, şi au închinat slujbei lui Baal argintul şi aurul cel mult pe care i -l dădeam.
Она не поняла, что это Я давал ей зерно, молодое вино и масло, в изобилии одаривал ее серебром и золотом, а она использовала их для Баала.
9 D eaceea Îmi voi lua iarăş înapoi grîul la vremea lui, şi mustul la vremea lui, şi îmi voi ridica iarăş dela ea lîna şi inul pe cari i le dădusem ca să -i acopere goliciunea.
Поэтому Я заберу Мое зерно, когда оно созреет, и Мое молодое вино, когда оно будет готово. Я возьму назад Мои шерсть и лен, предназначенные для прикрытия ее наготы.
10 Ş i acum îi voi descoperi ruşinea înaintea ibovnicilor ei, şi niciunul n'o va scoate din mîna Mea.
Итак, теперь Я открою ее наготу на глазах у ее любовников, и никто не спасет ее от Моей руки.
11 V oi face să înceteze toată bucuria ei, sărbătorile ei, lunile ei cele noi, Sabatele ei, şi toate praznicile ei.
Я положу конец всем ее празднованиям: ее ежегодным торжествам, праздникам Новолуния, субботам – всем установленным празднествам.
12 Î i voi pustii şi viile şi smochinii, despre cari zicea:, Aceasta este plata pe care mi-au dat -o ibovnicii mei!` Le voi preface într'o pădure, şi le vor mînca fiarele cîmpului.
Я уничтожу ее виноградные лозы и инжир, о которых она сказала: «Это плата, которую мои любовники дали мне». Я превращу их в заросли, и дикие животные будут поедать их плоды.
13 O voi pedepsi pentru zilele cînd tămîia Baalilor, cînd se gătea cu veriga de nas, cu salba ei, şi alerga după ibovnicii ei, uitînd de Mine, zice Domnul.``
Я накажу ее за те дни, когда она возжигала благовония Баалам. Она украшала себя серьгами и драгоценностями, и ходила за своими любовниками, а Меня забыла, – возвещает Господь. –
14 D eaceea iată, o voi ademeni şi o voi duce în pustie, şi -i voi vorbi pe placul inimii ei.
Поэтому теперь Я увлеку ее. Я приведу ее в пустыню и буду говорить с ней ласково.
15 A colo, îi voi da iarăş viile, şi valea Acor i -o voi preface într'o uşă de nădejde, şi acolo, va cînta ca în vremea tinereţii ei, şi ca în ziua cînd s'a suit din ţara Egiptului.
Там Я верну ей ее виноградники и сделаю долину Ахор дверью надежды. Там она будет петь, как в дни своей юности, как в день, когда она вышла из Египта.
16 Î n ziua aceea, zice Domnul, Îmi vei zice:, Bărbatul meu!` şi nu-Mi vei mai zice:, Stăpînul meu!`
В тот день, – возвещает Господь, – ты назовешь Меня: «Муж мой », и больше не будешь звать Меня: «Мой Господин ».
17 V oi scoate din gura ei numele Baalilor, ca să nu mai fie pomeniţi pe nume.
Я удалю имена Баалов от уст твоих, и больше никогда их имена не будут призываемы.
18 Î n ziua aceea, voi încheia pentru ei un legămînt cu fiarele cîmpului, cu păsările cerului şi cu tîrîtoarele pămîntului, voi sfărîma din ţară arcul, sabia şi orice unealtă de război, şi -i voi face să locuiască în linişte.
В тот день Я дам повеление диким зверям и птицам небесным, и творениям, пресмыкающимся по земле, не нападать на людей. Лук, и меч, и войну Я удалю из той земли, чтобы все могли жить в безопасности.
19 T e voi logodi cu Mine pentru totdeauna; te voi logodi cu Mine prin neprihănire, judecată, mare bunătate şi îndurare;
Я обручу тебя с Собой навеки. Я обручусь с тобой в праведности и справедливости, в любви и милости.
20 t e voi logodi cu Mine prin credincioşie, şi vei cunoaşte pe Domnul!
Я обручусь с тобой в верности, и ты узнаешь Господа.
21 Î n ziua aceea, voi asculta, zice Domnul, voi asculta cerurile, şi ele vor asculta pămîntul;
В тот день Я отвечу, – возвещает Господь, – Я скажу небу, и оно пошлет дождь на землю.
22 p ămîntul va asculta grîul, mustul şi untdelemnul, şi acestea vor asculta pe Izreel.
Земля же даст зерно, молодое вино и оливковое масло. Так Я отвечу Изреелю.
23 Î mi voi sădi pe Lo-Ruhama în ţară, şi -i voi da îndurare; voi zice lui Lo-Ami:, Tu eşti poporul Meu!` Şi el va răspunde:, Dumnezeul meu!``
Я посею ее для Себя на земле. Я проявлю Свою милость к той, что Я назвал «Непомилованная». Тем, кто был назван «Не Мой народ», Я скажу «Вы – Мой народ», а они скажут: «Ты – наш Бог».