1 M 'am uitat apoi la toate asupririle cari se fac supt soare; şi iată că cei apăsaţi varsă lacrămi, şi nu este nimeni să -i mîngîie! Ei sînt pradă sîlniciei asupritorilor lor, şi n'are cine să -i mîngîie!
И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
2 Ş i am găsit că morţii, cari au murit mai înainte, sînt mai fericiţi decît cei vii, cari sînt încă în viaţă.
И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
3 D ar mai fericit decît amîndoi am găsit pe celce nu s'a născut încă, fiindcă n'a văzut toate relele cari se petrec supt soare.
Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
4 A m mai văzut că orice muncă şi orice iscusinţă la lucru îşi are temeiul numai în pizma unuia asupra altuia. Şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vînt.
И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
5 N ebunul îşi încrucişează mînile, şi îşi mănîncă însăş carnea lui.
Глупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.
6 M ai bine o mînă plină de odihnă, decît amîndoi pumnii plini de trudă şi goană după vînt.
Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество
7 A m mai văzut o altă deşertăciune supt soare.
И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
8 U n om este singur singurel, n'are nici fiu, nici frate, şi totuş munca lui n'are sfîrşit, ochii nu i se satură niciodată de bogăţii, şi nu se gîndeşte:,, Pentru cine muncesc eu, şi-mi lipsesc sufletul de plăceri?`` Şi aceasta este o deşertăciune şi un lucru rău.
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
9 M ai bine doi decît unul, căci iau o plată cu atît mai bună pentru munca lor.
Двоим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.
10 C ăci, dacă se întîmplă să cadă, se ridică unul pe altul; dar vai de cine este singur, şi cade, fără să aibă pe altul care să -l ridice!
Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
11 T ot aşa, dacă se culcă doi împreună, se încălzesc unul pe altul, dar cum are să se încălzescă dacă e singur?
И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?
12 Ş i dacă se scoală cineva asupra unuia, doi pot să -i stea împotrivă; şi funia împletită în trei nu se rupe uşor.
Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно
13 M ai bine un copil sărac şi înţelept decît un împărat bătrîn şi fără minte, care nu înţelege că trebuie să se lase îndrumat;
Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
14 c ăci el poate să iasă din temniţă ca să domnească, măcarcă poate chiar să se fi născut sărac în împărăţia celui din urmă.
Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
15 A m văzut pe toţi cei vii, cari umblă supt soare, înconjurînd pe copilul, care avea să urmeze după împărat şi să domnească în locul lui.
Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
16 F ără sfîrşit era tot poporul, în fruntea căruia mergea el. Şi totuş, ceice vor veni după el nu se vor bucura de el. Căci şi aceasta este o deşertăciune şi goană după vînt.
Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.