1 T hen I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.
2 T herefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
3 Y es, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.
4 T hen I saw all the labor and achievement that is the envy of a man’s neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
5 T he fool folds his hands together and ruins himself.
Глупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.
6 B etter is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество
7 T hen I returned and saw vanity under the sun.
И снова увидел я нечто суетное под солнцем:
8 T here is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.
вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
9 T wo are better than one, because they have a good reward for their labor.
Двоим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.
10 F or if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.
Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!
11 A gain, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?
12 I f a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно
13 B etter is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.
14 F or out of prison he came out to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.
15 I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.
16 T here was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.