1 T hen I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
І знов я побачив всі утиски, що чинились під сонцем, і сльоза ось утискуваних, та немає для них потішителя, і насилля з руки, що їх гноблять, і немає для них потішителя...
2 T herefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепер...
3 Y es, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
А краще від них від обох тій людині, що досі іще не була, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!
4 T hen I saw all the labor and achievement that is the envy of a man’s neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
І я бачив ввесь труд та ввесь успіх учинку, викликає заздрість одного до одного, і це все марнота та ловлення вітру!...
5 T he fool folds his hands together and ruins himself.
Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере своє тіло,
6 B etter is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
краща повна долоня спокою за повні дві жмені клопоту та за ловлення вітру!...
7 T hen I returned and saw vanity under the sun.
І знову я бачив марноту під сонцем:
8 T here is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.
Буває самотній, і не має нікого він іншого, сина чи брата у нього нема, та немає кінця всьому зусиллю його, і не насититься око багатством його, і він не повість: Та для кого дбаю і позбавляю добра свою душу? Марнота й оце, і даремна робота воно...
9 T wo are better than one, because they have a good reward for their labor.
Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,
10 F or if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.
і якби вони впали, підійме одне свого друга! Та горе одному, як він упаде, й нема другого, щоб підвести його...
11 A gain, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
Також коли вдвох покладуться, то тепло їм буде, а як же зогрітись одному?
12 I f a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
А коли б хто напав на одного, то вдвох вони стануть на нього, і нитка потрійна не скоро пірветься!
13 B etter is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
Ліпший убогий та мудрий юнак, аніж цар старий та нерозумний, що вже осторог не приймає,
14 F or out of prison he came out to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
бо виходить юнак і з в'язниці, щоб зацарювати, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!
15 I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього юнака, цього другого, що став він на місце його.
16 T here was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
Немає кінця всьому людові, всьому, що був перед ним, та й наступні не втішаться ним, бо й це теж марнота та ловлення вітру!...