1 A fter these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
2 N ow in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п'ять ґанків.
3 I n these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено.
4 f or an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?
7 T he sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить.
8 J esus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи!
9 I mmediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була,
10 S o the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.
11 H e answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”
А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.
12 T hen they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”
А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи?
13 B ut he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці.
14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!
15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус.
16 F or this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
17 B ut Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я.
18 F or this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним.
19 J esus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.
20 F or the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались.
21 F or as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
22 F or the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,
23 t hat all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його.
24 “ Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя.
25 M ost certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
26 F or as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
27 H e also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.
28 D on’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують,
29 a nd will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
31 “ If I testify about myself, my witness is not valid.
Коли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве.
32 I t is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене.
33 Y ou have sent to John, and he has testified to the truth.
Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду.
34 B ut the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені.
35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його.
36 B ut the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!
37 T he Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.
38 Y ou don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
Навіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав.
39 “ You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене!
40 Y et you will not come to me, that you may have life.
Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
41 I don’t receive glory from men.
Від людей не приймаю Я слави,
42 B ut I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви.
44 H ow can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?
45 “ Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви!
46 F or if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Коли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
47 B ut if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Якщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?