1 T he revelation which Habakkuk the prophet saw.
Пророцтво, яке бачив пророк Авакум.
2 Y ahweh, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you “Violence!” and will you not save?
Аж доки я, Господи, кликати буду, а Ти не почуєш? До тебе я кличу: Насильство! та Ти не спасаєш!
3 W hy do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up.
Для чого неправість мені Ти показуєш та позираєш на муку? А передо мною грабіж та насильство, і суперечка стається, і носиться сварка.
4 T herefore the law is paralyzed, and justice never prevails; for the wicked surround the righteous; therefore justice comes out perverted.
Тому то Закон припиняється, і не виходить до чину назавсіди право, бо несправедливий вигублює праведного, тому правосуддя виходить покривленим.
5 “ Look among the nations, watch, and wonder marvelously; for I am working a work in your days, which you will not believe though it is told you.
Пригляньтеся ви до народів, і дивіться, і дуже здивуйтесь, бо вчиню Я за ваших днів діло, про яке не повірите ви, коли буде розказане.
6 F or, behold, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, that march through the width of the earth, to possess dwelling places that are not theirs.
Бо оце Я поставлю халдеїв, народ лютий та скорий, що ґрасує по широкій землі, щоб захопити оселі, які не його.
7 T hey are feared and dreaded. Their judgment and their dignity proceed from themselves.
Страшний та грізний він, від нього самого виходить і право його, і великість його.
8 T heir horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour.
І від пантер його коні швидші, і від вовків вечерових лютіші.
9 A ll of them come for violence. Their hordes face the desert. He gathers prisoners like sand.
Він приходить увесь на насильство, а ціль їх обличчя вперед, і набере полонених, як того піску.
10 Y es, he scoffs at kings, and princes are a derision to him. He laughs at every stronghold, for he builds up an earthen ramp, and takes it.
І він глузує з царів, а князі сміх для нього. Він сміється з твердині усякої, бо на вал насипає землі, і її здобуває!
11 T hen he sweeps by like the wind, and goes on. He is indeed guilty, whose strength is his god.”
Тоді він несеться, як вітер, і перейде, і згрішить, бо зробить за бога свого оцю силу свою.
12 A ren’t you from everlasting, Yahweh my God, my Holy One? We will not die. Yahweh, you have appointed him for judgment. You, Rock, have established him to punish.
Хіба ж Ти не віддавна, о Господи? Боже Ти мій, мій Святий, не помремо! Господи, Ти для суду поставив його, і, о Скеле, призначив його на карання!
13 Y ou who have purer eyes than to see evil, and who cannot look on perversity, why do you tolerate those who deal treacherously, and keep silent when the wicked swallows up the man who is more righteous than he,
Твої очі занадто пречисті, щоб міг Ти дивитись на зло, і на насильство дивитись не можеш. Чому ж дивишся Ти на грабіжників, мовчиш, коли несправедливий винищує справедливішого від себе?
14 a nd make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them?
Ти ж маєш людей, як у морі тих риб, немов ту черву, що пана над нею нема.
15 H e takes up all of them with the hook. He catches them in his net, and gathers them in his dragnet. Therefore he rejoices and is glad.
Усе це грабіжник витягує вудкою, своїм неводом тягне оце, та збирає оце в свою сітку, тому тішиться він та радіє.
16 T herefore he sacrifices to his net, and burns incense to his dragnet, because by them his life is luxurious, and his food is good.
Тому жертву приносить він неводові, і кадить для сітки своєї, бо від них ситий уділ його та добірна пожива його!
17 W ill he therefore continually empty his net, and kill the nations without mercy?
Чи на це випорожнює він свого невода, і завжди готов убивати народи без милости?