Proverbs 30 ~ Приповісті 30

picture

1 T he words of Agur the son of Jakeh, the revelation: the man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:

Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!

2 Surely I am the most ignorant man, and don’t have a man’s understanding.

Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,

3 I have not learned wisdom, neither do I have the knowledge of the Holy One.

і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...

4 W ho has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son’s name, if you know?

Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?

5 Every word of God is flawless. He is a shield to those who take refuge in him.

Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.

6 D on’t you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar.

До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.

7 Two things I have asked of you; don’t deny me before I die:

Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:

8 R emove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches. Feed me with the food that is needful for me;

віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,

9 l est I be full, deny you, and say, ‘Who is Yahweh?’ or lest I be poor, and steal, and so dishonor the name of my God.

щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.

10 Don’t slander a servant to his master, lest he curse you, and you be held guilty.

Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.

11 T here is a generation that curses their father, and doesn’t bless their mother.

Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,

12 T here is a generation that is pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness.

покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,

13 T here is a generation, oh how lofty are their eyes! Their eyelids are lifted up.

покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!

14 T here is a generation whose teeth are like swords, and their jaws like knives, to devour the poor from the earth, and the needy from among men.

Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!

15 The leach has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’

Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:

16 S heol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’

шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!

17 The eye that mocks at his father, and scorns obedience to his mother: the ravens of the valley shall pick it out, the young eagles shall eat it.

Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!

18 There are three things which are too amazing for me, four which I don’t understand:

Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:

19 T he way of an eagle in the air; the way of a serpent on a rock; the way of a ship in the middle of the sea; and the way of a man with a maiden.

дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...

20 So is the way of an adulterous woman: she eats and wipes her mouth, and says, ‘I have done nothing wrong.’

Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...

21 For three things the earth tremble, and under four, it can’t bear up:

Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:

22 F or a servant when he is king; a fool when he is filled with food;

під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,

23 f or an unloved woman when she is married; and a servant who is heir to her mistress.

під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...

24 There are four things which are little on the earth, but they are exceedingly wise:

Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:

25 t he ants are not a strong people, yet they provide their food in the summer.

мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;

26 T he conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks.

борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;

27 T he locusts have no king, yet they advance in ranks.

немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;

28 Y ou can catch a lizard with your hands, yet it is in kings’ palaces.

павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!

29 There are three things which are stately in their march, four which are stately in going:

Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:

30 T he lion, which is mightiest among animals, and doesn’t turn away for any;

лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,

31 t he greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.

осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!

32 If you have done foolishly in lifting up yourself, or if you have thought evil, put your hand over your mouth.

Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!

33 F or as the churning of milk produces butter, and the wringing of the nose produces blood; so the forcing of wrath produces strife.”

Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.