1 T he words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
2 S urely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
4 W ho hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
5 E very word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 A dd thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
7 T wo things have I required of thee; deny me them not before I die:
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
8 R emove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
9 L est I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord ? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім'я мого Бога.
10 A ccuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 T here is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
12 T here is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
13 T here is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
14 T here is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
15 T he horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
16 T he grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
17 T he eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
18 T here be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 T he way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
20 S uch is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
21 F or three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
22 F or a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 F or an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
24 T here be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
25 T he ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
26 T he conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 T he locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
28 T he spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
29 T here be three things which go well, yea, four are comely in going:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
32 I f thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
33 S urely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.