1 Corinthians 13 ~ 1 до коринтян 13

picture

1 T hough I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.

Коли я говорю мовами людськими й ангольськими, та любови не маю, то став я як мідь та дзвінка або бубон гудячий!

2 A nd though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.

І коли маю дара пророкувати, і знаю всі таємниці й усе знання, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставляти, та любови не маю, то я ніщо!

3 A nd though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я віддам своє тіло на спалення, та любови не маю, то пожитку не матиму жадного!

4 C harity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,

Любов довготерпить, любов милосердствує, не заздрить, любов не величається, не надимається,

5 D oth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;

не поводиться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не думає лихого,

6 R ejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;

не радіє з неправди, але тішиться правдою,

7 B eareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

усе зносить, вірить у все, сподівається всього, усе терпить!

8 C harity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.

Ніколи любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, та припиняться, хоч мови існують, замовкнуть, хоч існує знання, та скасується.

9 F or we know in part, and we prophesy in part.

Бо ми знаємо частинно, і пророкуємо частинно;

10 B ut when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне.

11 W hen I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.

Коли я дитиною був, то я говорив, як дитина, як дитина я думав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитяче.

12 F or now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

Отож, тепер бачимо ми ніби у дзеркалі, у загадці, але потім обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а потім пізнаю, як і пізнаний я.

13 A nd now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

А тепер залишаються віра, надія, любов, оці три. А найбільша між ними любов!