1 Corinthians 13 ~ 1 до коринтян 13

picture

1 T hough I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.

Коли я говорю мовами людськими й ангольськими, та любови не маю, то став я як мідь та дзвінка або бубон гудячий!

2 A nd though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.

І коли маю дара пророкувати, і знаю всі таємниці й усе знання, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставляти, та любови не маю, то я ніщо!

3 A nd though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.

І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я віддам своє тіло на спалення, та любови не маю, то пожитку не матиму жадного!

4 L ove suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;

Любов довготерпить, любов милосердствує, не заздрить, любов не величається, не надимається,

5 d oes not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;

не поводиться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не думає лихого,

6 d oes not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;

не радіє з неправди, але тішиться правдою,

7 b ears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

усе зносить, вірить у все, сподівається всього, усе терпить!

8 L ove never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.

Ніколи любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, та припиняться, хоч мови існують, замовкнуть, хоч існує знання, та скасується.

9 F or we know in part and we prophesy in part.

Бо ми знаємо частинно, і пророкуємо частинно;

10 B ut when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.

коли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне.

11 W hen I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.

Коли я дитиною був, то я говорив, як дитина, як дитина я думав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитяче.

12 F or now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.

Отож, тепер бачимо ми ніби у дзеркалі, у загадці, але потім обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а потім пізнаю, як і пізнаний я.

13 A nd now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.

А тепер залишаються віра, надія, любов, оці три. А найбільша між ними любов!