Proverbs 7 ~ Приповісті 7

picture

1 M y son, keep my words, And treasure my commands within you.

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,

2 K eep my commands and live, And my law as the apple of your eye.

бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,

3 B ind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.

прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!

4 S ay to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,

На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!

5 T hat they may keep you from the immoral woman, From the seductress who flatters with her words. The Crafty Harlot

щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.

6 F or at the window of my house I looked through my lattice,

Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,

7 A nd saw among the simple, I perceived among the youths, A young man devoid of understanding,

і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,

8 P assing along the street near her corner; And he took the path to her house

проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,

9 I n the twilight, in the evening, In the black and dark night.

коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.

10 A nd there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.

Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,

11 S he was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.

галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:

12 A t times she was outside, at times in the open square, Lurking at every corner.

раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...

13 S o she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:

І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:

14 I have peace offerings with me; Today I have paid my vows.

У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!

15 S o I came out to meet you, Diligently to seek your face, And I have found you.

Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!

16 I have spread my bed with tapestry, Colored coverings of Egyptian linen.

Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,

17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.

постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...

18 C ome, let us take our fill of love until morning; Let us delight ourselves with love.

Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!

19 F or my husband is not at home; He has gone on a long journey;

Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:

20 H e has taken a bag of money with him, And will come home on the appointed day.”

вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...

21 W ith her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.

Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,

22 I mmediately he went after her, as an ox goes to the slaughter, Or as a fool to the correction of the stocks,

він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,

23 T ill an arrow struck his liver. As a bird hastens to the snare, He did not know it would cost his life.

як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...

24 N ow therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:

А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:

25 D o not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths;

Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,

26 F or she has cast down many wounded, And all who were slain by her were strong men.

бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!

27 H er house is the way to hell, Descending to the chambers of death.

Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...