1 W iilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
2 A marradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
3 F arahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
4 W axaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
5 S i ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
6 W aayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
7 O o kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
8 I sagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
9 O o waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
10 O o bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
11 I yadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
12 M ar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
13 H addaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
14 A nigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
15 H addaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
16 S ariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
17 W axaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
18 K aalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
19 W aayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
20 K iish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
21 H adalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
22 O o haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
23 J eer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
24 H addaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
25 Q albigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
26 W aayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
27 G urigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...