Maahmaahyadii 7 ~ Proverbs 7

picture

1 W iilkaygiiyow, erayadayda xaji, Oo amarradaydana xaggaaga ku kaydso.

My son, keep my words And treasure my commandments within you.

2 A marradayda xaji aad noolaatide, Oo sharcigaygana sida ishaada inankeeda u dhawr.

Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.

3 F arahaaga ku xidho, Oo looxa qalbigaagana ku qoro.

Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.

4 W axaad xigmadda ku tidhaahdaa, Adigu waxaad tahay walaashay, Oo waxgarashadana waxaad ugu yeedhaa, saaxiibadday gacalisoy,

Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend;

5 S i ay iyagu kaaga celiyaan naagta qalaad, Taasoo erayadeeda kugu sasabata.

That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.

6 W aayo, anigoo jooga daaqadda gurigayga Ayaan shabagga daaqadda wax ka fiiriyey,

For at the window of my house I looked out through my lattice,

7 O o kuwa garaadka daran ayaan fiiriyey, oo waxaan barbaarrada ku dhex arkay Nin dhallinyaraa oo aan innaba waxgarasho lahayn,

And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,

8 I sagoo maraya dariiqa xaafaddeeda u dhow, Oo wuxuu raacay jidkii gurigeeda,

Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,

9 O o waxay ahayd gabbaldhac oo makhribka ah, markii habeenkii madoobaanayay oo gudcur noqonayay.

In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.

10 O o bal eeg, waxaa isagii ka hor timid naag Sidii dhillo u lebbisan, oo qalbigeedu khiyaano miidhan yahay.

And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.

11 I yadu waa rabshad badan tahay, waana caasiyad, Oo gurigeeda cag sooma dhigto.

She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;

12 M ar dibadday joogtaa, marna dariiqyaday maraysaa, Oo rukun kasta wax bay ku sugtaa.

She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.

13 H addaba isagii way qabsatay, oo dhunkatay; Iyadoo aan wejigeedu xishood lahayn ayay waxay isagii ku tidhi,

So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:

14 A nigu waxaan hayaa allabaryo nabdeed, Oo maanta ayaan nidarradaydii bixiyey.

“ I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.

15 H addaba waxaan u soo baxay inaan kula kulmo, Oo aan aad iyo aad wejigaaga u doondoono, waanan ku helay.

“Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.

16 S ariirtaydii waxaan ku goglay durraaxado daabac leh, Iyo marooyin duntii Masar laga sameeyey.

“I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.

17 W axaan sariirtaydii ku cadariyey Malmal iyo cuud iyo qorfe.

“I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.

18 K aalay, oo aan caashaq ka dheregno ilaa aroorta, Oo aynu jacayl ku faraxsanaanno.

“Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.

19 W aayo, ninkaygii guriga ma joogo, Oo meel fog buu u sodcaalay,

“For my husband is not at home, He has gone on a long journey;

20 K iish lacag ahna wuu qaatay, Oo wuxuu guriga ku soo noqon doonaa markuu dayaxu caddaado.

He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home.”

21 H adalkeedii badnaa oo macaanaa ayay isagii isku yeelsiisay, Oo waxay isagii ku qasabtay faankii beenta ahaa oo bushimeheeda.

With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.

22 O o haddiiba iyadii buu daba galay, Sidii dibi loo wado in la gowraco, Ama sidii nacas loo wado in silsilado lagu jebiyo,

Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,

23 J eer fallaadh beerka lagaga wareemo, Sida shimbiru dabinka degdeg ku gasho, Iyadoo aan ogayn in loo dhigay si nafteeda loo qaado.

Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.

24 H addaba sidaas daraaddeed, wiilashoy, bal i maqla, Oo erayada afkayga dhegaysta.

Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.

25 Q albigiinnu yaanu jidadkeeda u leexan, Oo waddooyinkeedana ha ku dhex habaabina.

Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.

26 W aayo, iyadu waxay ridday kuwa badan oo dhaawacan, Sida xaqiiqada kuway laysay aad bay u badan yihiin.

For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.

27 G urigeedu waa jidkii She'ool, Oo wuxuu hoos ugu dhaadhacaa dhimashada qolladaheeda.

Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.