1 F iule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
My son, keep my words And treasure my commandments within you.
2 Ţ ine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
Keep my commandments and live, And my teaching as the apple of your eye.
3 L eagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
Bind them on your fingers; Write them on the tablet of your heart.
4 Z i înţelepciunii:,, Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend;
5 c a să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
That they may keep you from an adulteress, From the foreigner who flatters with her words.
6 S tăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
For at the window of my house I looked out through my lattice,
7 A m zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
And I saw among the naive, And discerned among the youths A young man lacking sense,
8 T recea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
Passing through the street near her corner; And he takes the way to her house,
9 E ra în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
In the twilight, in the evening, In the middle of the night and in the darkness.
10 Ş i, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a harlot and cunning of heart.
11 E ra bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
12 c înd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
She is now in the streets, now in the squares, And lurks by every corner.
13 E a l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
So she seizes him and kisses him And with a brazen face she says to him:
14 E ram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
“ I was due to offer peace offerings; Today I have paid my vows.
15 D e aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
“Therefore I have come out to meet you, To seek your presence earnestly, and I have found you.
16 M i-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
“I have spread my couch with coverings, With colored linens of Egypt.
17 m i-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
“I have sprinkled my bed With myrrh, aloes and cinnamon.
18 V ino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
“Come, let us drink our fill of love until morning; Let us delight ourselves with caresses.
19 C ăci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
“For my husband is not at home, He has gone on a long journey;
20 a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
He has taken a bag of money with him, At the full moon he will come home.”
21 T ot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.
22 D e odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
Suddenly he follows her As an ox goes to the slaughter, Or as one in fetters to the discipline of a fool,
23 c a pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
Until an arrow pierces through his liver; As a bird hastens to the snare, So he does not know that it will cost him his life.
24 Ş i acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
25 S ă nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
Do not let your heart turn aside to her ways, Do not stray into her paths.
26 C ăci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
For many are the victims she has cast down, And numerous are all her slain.
27 C asa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.
Her house is the way to Sheol, Descending to the chambers of death.