1 M 'am dus la locul meu de strajă, şi stam pe turn ca să veghez şi să văd ce are să-mi spună Domnul, şi ce-mi va răspunde la plîngerea mea.
I will stand on my guard post And station myself on the rampart; And I will keep watch to see what He will speak to me, And how I may reply when I am reproved.
2 D omnul mi -a răspuns, şi a zis:,, Scrie proorocia, şi sapă -o pe table, ca să se poată citi uşor!
Then the Lord answered me and said, “ Record the vision And inscribe it on tablets, That the one who reads it may run.
3 C ăci este o proorocie, a cărei vreme este hotărîtă, se apropie de împlinire, şi nu va minţi; dacă zăboveşte, aşteaptă -o, căci va veni şi se va împlini negreşit.
“For the vision is yet for the appointed time; It hastens toward the goal and it will not fail. Though it tarries, wait for it; For it will certainly come, it will not delay.
4 I ată, i s'a îngîmfat sufletul, nu este fără prihană în el; dar cel neprihănit va trăi prin credinţa lui.
“Behold, as for the proud one, His soul is not right within him; But the righteous will live by his faith.
5 C a şi cel beat şi semeţ, cel mîndru nu stă liniştit; ci îşi lărgeşte gura ca locuinţa morţilor, este nesăţios ca moartea aşa că pe toate neamurile vrea să le strîngă la el, şi toate popoarele le trage la el.
“Furthermore, wine betrays the haughty man, So that he does not stay at home. He enlarges his appetite like Sheol, And he is like death, never satisfied. He also gathers to himself all nations And collects to himself all peoples.
6 N u va fi el de batjocura tuturor acestora, de rîs şi de pomină? Se va zice:,, Vai de cel ce adună ce nu este al lui! Pînă cînd se va împovăra cu datorii?
“Will not all of these take up a taunt-song against him, Even mockery and insinuations against him And say, ‘ Woe to him who increases what is not his— For how long— And makes himself rich with loans?’
7 N u se vor ridica deodată ceice te-au împrumutat? Nu se vor trezi asupritorii tăi, şi vei ajunge prada lor?
“Will not your creditors rise up suddenly, And those who collect from you awaken? Indeed, you will become plunder for them.
8 F iindcă ai jăfuit multe neamuri, toată rămăşiţa popoarelor te va jăfui, din pricina vărsării sîngelui oamenilor, din pricina sîlniciilor făcute în ţară şi împotriva cetăţii tuturor locuitorilor ei.``
“Because you have looted many nations, All the remainder of the peoples will loot you— Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.
9 V ai de cel ce strînge cîştiguri nelegiuite pentru casa lui, ca să-şi aşeze apoi cuibul într'un loc înalt, şi să scape din mîna nenorocirii!
“Woe to him who gets evil gain for his house To put his nest on high, To be delivered from the hand of calamity!
10 R uşinea casei tale ţi-ai croit, nimicind o mulţime de popoare, şi împotriva ta însuţi ai păcătuit.
“You have devised a shameful thing for your house By cutting off many peoples; So you are sinning against yourself.
11 C ăci piatra din mijlocul zidului strigă, şi lemnul care leagă grinda îi răspunde.
“Surely the stone will cry out from the wall, And the rafter will answer it from the framework.
12 V ai de cel ce zideşte o cetate cu sînge, care întemeiază o cetate cu nelegiuire!
“Woe to him who builds a city with bloodshed And founds a town with violence!
13 I ată, cînd Domnul oştirilor a hotărît lucrul acesta, popoarele se ostenesc pentru foc, şi neamurile se trudesc degeaba.
“Is it not indeed from the Lord of hosts That peoples toil for fire, And nations grow weary for nothing?
14 C ăci pămîntul va fi plin de cunoştinţa salvei Domnului, ca fundul mării de apele cari -l acopăr.
“For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the Lord, As the waters cover the sea.
15 V ai de cel ce dă aproapelui său să bea, vai de tine care îi torni băutură spumoasă şi -l ameţeşti, ca să -i vezi goliciunea!
“Woe to you who make your neighbors drink, Who mix in your venom even to make them drunk So as to look on their nakedness!
16 T e vei sătura de ruşine în loc de slavă; bea şi tu, şi desveleşte-te! Îţi va veni şi ţie rîndul să iei paharul din dreapta Domnului, şi va veni ruşinea peste slava ta.
“You will be filled with disgrace rather than honor. Now you yourself drink and expose your own nakedness. The cup in the Lord’s right hand will come around to you, And utter disgrace will come upon your glory.
17 C ăci sîlniciile făcute împotriva Libanului vor cădea asupra ta, şi pustiirile fiarelor te vor îngrozi, pentru vărsarea sîngelui oamenilor, şi sîlniciile făcute în ţară, împotriva cetăţii şi împoriva tuturor locuitorilor ei.
“For the violence done to Lebanon will overwhelm you, And the devastation of its beasts by which you terrified them, Because of human bloodshed and violence done to the land, To the town and all its inhabitants.
18 L a ce ar putea folosi un chip cioplit, pe care -l ciopleşte lucrătorul? La ce ar putea folosi un chip turnat, care învaţă pe oameni minciuni, pentru ca lucrătorul care l -a făcut să-şi pună încrederea în el, pe cînd el făureşte numai nişte idoli muţi?
“What profit is the idol when its maker has carved it, Or an image, a teacher of falsehood? For its maker trusts in his own handiwork When he fashions speechless idols.
19 V ai de celce zice lemnului:,, Scoală-te``, şi unei pietre mute:,, Trezeşte-te``! Poate ea să dea învăţătură? Iată că este împodobită cu aur şi argint, dar în ea nu este un duh care s'o însufleţească.
“Woe to him who says to a piece of wood, ‘ Awake!’ To a mute stone, ‘Arise!’ And that is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath at all inside it.
20 D omnul însă este în Templul Lui cel sfînt. Tot pămîntul să tacă înaintea Lui!
“But the Lord is in His holy temple. Let all the earth be silent before Him.”