1 T oţi vameşii şi păcătoşii se apropiau de Isus ca să -L asculte.
Now all the tax collectors and the sinners were coming near Him to listen to Him.
2 Ş i Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau:,, Omul acesta primeşte pe păcătoşi, şi mănîncă cu ei.``
Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
3 D ar El le -a spus pilda aceasta:
So He told them this parable, saying,
4 C are om dintre voi, dacă are o sută de oi, şi pierde pe una din ele, nu lasă pe celelalte nouăzeci şi nouă pe islaz, şi se duce după cea pierdută, pînă cînd o găseşte?
“ What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?
5 D upă ce a găsit -o, o pune cu bucurie pe umeri;
When he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 ş i, cînd se întoarce acasă, cheamă pe prietenii şi vecinii săi, şi le zice:, Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci mi-am găsit oaia care era pierdută.`
And when he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
7 T ot aşa, vă spun că va fi mai multă bucurie în cer pentru un singur păcătos care se pocăieşte, decît pentru nouă zeci şi nouă de oameni neprihăniţi cari n'au nevoie de pocăinţă.
I tell you that in the same way, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who need no repentance. The Lost Coin
8 S au care femeie, dacă are zece lei (Greceşte: drahme.) de argint, şi pierde unul din ei, nu aprinde o lumină, nu mătură casa, şi nu caută cu băgare de seamă pînă cînd îl găseşte?
“Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?
9 D upă ce l -a găsit, cheamă pe prietenele şi vecinele ei, şi zice:, Bucuraţi-vă împreună cu mine, căci am găsit leul, pe care -l pierdusem.`
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the coin which I had lost!’
10 T ot aşa, vă spun că este bucurie înaintea îngerilor lui Dumnezeu pentru un singur păcătos care se pocăieşte.``
In the same way, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.” The Prodigal Son
11 E l a mai zis:,, Un om avea doi fii.
And He said, “A man had two sons.
12 C el mai tînăr din ei a zis tatălui său:, Tată, dă-mi partea de avere, ce mi se cuvine.` Şi tatăl le -a împărţit averea.
The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that falls to me.’ So he divided his wealth between them.
13 N u după multe zile, fiul cel mai tînăr a strîns totul, şi a plecat într'o ţară depărtată, unde şi -a risipit averea, ducînd o viaţă destrăbălată.
And not many days later, the younger son gathered everything together and went on a journey into a distant country, and there he squandered his estate with loose living.
14 D upă ce a cheltuit totul, a venit o foamete mare în ţara aceea, şi el a început să ducă lipsă.
Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to be impoverished.
15 A tunci s'a dus şi s'a lipit de unul din locuitorii ţării aceleia, care l -a trimes pe ogoarele lui să -i păzească porcii.
So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 M ult ar fi dorit el să se sature cu roşcovele, pe cari le mîncau porcii, dar nu i le da nimeni.
And he would have gladly filled his stomach with the pods that the swine were eating, and no one was giving anything to him.
17 Ş i -a venit în fire, şi a zis:, Cîţi argaţi ai tatălui meu au belşug de pîne, iar eu mor de foame aici!
But when he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired men have more than enough bread, but I am dying here with hunger!
18 M ă voi scula, mă voi duce la tatăl meu, şi -i voi zice: Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta,
I will get up and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight;
19 ş i nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi.`
I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired men.”’
20 Ş i s'a sculat, şi a plecat la tatăl său. Cînd era încă departe, tatăl său l -a văzut, şi i s'a făcut milă de el, a alergat de a căzut pe grumazul lui, şi l -a sărutat mult.
So he got up and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and felt compassion for him, and ran and embraced him and kissed him.
21 F iul i -a zis:, Tată, am păcătuit împotriva cerului şi împotriva ta, nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău.`
And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
22 D ar tatăl a zis robilor săi:, Aduceţi repede haina cea mai bună, şi îmbrăcaţi -l cu ea; puneţi -i un inel în deget, şi încălţăminte în picioare.
But the father said to his slaves, ‘Quickly bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
23 A duceţi viţelul cel îngrăşat, şi tăiaţi -l. Să mîncăm şi să ne veselim;
and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate;
24 c ăci acest fiu al meu era mort, şi a înviat; era pierdut, şi a fost găsit.` Şi au început să se veselească.
for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
25 F iul cel mai mare era la ogor. Cînd a venit şi s'a apropiat de casă, a auzit muzică şi jocuri.
“Now his older son was in the field, and when he came and approached the house, he heard music and dancing.
26 A chemat pe unul din robi, şi a început să -l întrebe ce este.
And he summoned one of the servants and began inquiring what these things could be.
27 R obul acela i -a răspuns:, Fratele tău a venit înapoi, şi tatăl tău a tăiat viţelul cel îngrăşat, pentrucă l -a găsit iarăş sănătos şi bine.`
And he said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf because he has received him back safe and sound.’
28 E l s'a întărîtat de mînie, şi nu voia să intre în casă. Tatăl său a ieşit afară, şi l -a rugat să intre.
But he became angry and was not willing to go in; and his father came out and began pleading with him.
29 D ar el, drept răspuns, a zis tatălui său:, Iată, eu îţi slujesc ca un rob de atîţia ani, şi niciodată nu ţi-am călcat porunca; şi mie niciodată nu mi-ai dat măcar un ied să mă veselesc cu prietenii mei;
But he answered and said to his father, ‘Look! For so many years I have been serving you and I have never neglected a command of yours; and yet you have never given me a young goat, so that I might celebrate with my friends;
30 i ar cînd a venit acest fiu al tău, care ţi -a mîncat averea cu femeile desfrînate, i-ai tăiat viţelul cel îngrăşat.`
but when this son of yours came, who has devoured your wealth with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
31 F iule`, i -a zis tatăl,, tu întotdeauna eşti cu mine, şi tot ce am eu este al tău.
And he said to him, ‘Son, you have always been with me, and all that is mine is yours.
32 D ar trebuia să ne veselim şi să ne bucurăm, pentrucă acest frate al tău era mort, şi a înviat, era pierdut şi a fost găsit.``
But we had to celebrate and rejoice, for this brother of yours was dead and has begun to live, and was lost and has been found.’”