Matei 12 ~ Matthew 12

picture

1 Î n vremea aceea, Isus trecea prin lanurile de grîu, într'o zi de Sabat. Ucenicii Lui, cari erau flămînzi, au început să smulgă spice de grîu şi să le mănînce.

At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath, and His disciples became hungry and began to pick the heads of grain and eat.

2 F ariseii, cînd au văzut lucrul acesta, I-au zis:,, Uite că ucenicii Tăi fac ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului.``

But when the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples do what is not lawful to do on a Sabbath.”

3 D ar Isus le -a răspuns:,, Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el şi ceice erau împreună cu el?

But He said to them, “Have you not read what David did when he became hungry, he and his companions,

4 C um a intrat în Casa lui Dumnezeu, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu -i era îngăduit să le mănînce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoţilor?

how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?

5 S au n'aţi citit în Lege că, în zilele de Sabat, preoţii calcă Sabatul în Templu, şi totuş sînt nevinovaţi?

Or have you not read in the Law, that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and are innocent?

6 D ar Eu vă spun că aici este Unul mai mare decît Templul.

But I say to you that something greater than the temple is here.

7 D acă aţi fi ştiut ce însemnează:, Milă voiesc, iar nu jertfe,` n'aţi fi osîndit pe nişte nevinovaţi.

But if you had known what this means, ‘ I desire compassion, and not a sacrifice,’ you would not have condemned the innocent. Lord of the Sabbath

8 C ăci Fiul omului este Domn şi al Sabatului.``

For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”

9 I sus a plecat de acolo, şi a intrat în sinagogă.

Departing from there, He went into their synagogue.

10 Ş i iată că în sinagogă era un om care avea o mînă uscată. Ei, ca să poată învinui pe Isus, L-au întrebat:,, Este îngăduit a vindeca în zilele de Sabat?``

And a man was there whose hand was withered. And they questioned Jesus, asking, “ Is it lawful to heal on the Sabbath?”—so that they might accuse Him.

11 E l le -a răspuns:,, Cine este omul acela dintre voi care, dacă are o oaie, şi -i cade într'o groapă, în ziua Sabatului, să n'o apuce şi s'o scoată afară?

And He said to them, “ What man is there among you who has a sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?

12 C u cît mai de preţ este deci un om decît o oaie? De aceea este îngăduit a face bine în zilele de Sabat.``

How much more valuable then is a man than a sheep! So then, it is lawful to do good on the Sabbath.”

13 A tunci a zis omului aceluia:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă.

Then He said to the man, “Stretch out your hand!” He stretched it out, and it was restored to normal, like the other.

14 F ariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit cum să omoare pe Isus.

But the Pharisees went out and conspired against Him, as to how they might destroy Him.

15 D ar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii,

But Jesus, aware of this, withdrew from there. Many followed Him, and He healed them all,

16 ş i le -a poruncit cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut;

and warned them not to tell who He was.

17 c a să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice:

This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:

18 I ată Robul Meu, pe care L-am ales, Prea iubitul Meu, în care sufletul Meu îşi găseşte plăcerea. Voi pune Duhul Meu peste El, şi va vesti Neamurilor judecata.

“ Behold, My Servant whom I have chosen; My Beloved in whom My soul is well-pleased; I will put My Spirit upon Him, And He shall proclaim justice to the Gentiles.

19 E l nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe.

“ He will not quarrel, nor cry out; Nor will anyone hear His voice in the streets.

20 N u va frînge o trestie ruptă, şi nici nu va stinge un fitil care fumegă, pînă va face să biruie judecata.

“ A battered reed He will not break off, And a smoldering wick He will not put out, Until He leads justice to victory.

21 Ş i Neamurile vor nădăjdui în Numele Lui.``

“ And in His name the Gentiles will hope.” The Pharisees Rebuked

22 A tunci I-au adus un îndrăcit orb şi mut; şi Isus l -a tămăduit, aşa că mutul vorbea şi vedea.

Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed him, so that the mute man spoke and saw.

23 T oate noroadele, mirate, ziceau:,, Nu cumva este acesta Fiul lui David?``

All the crowds were amazed, and were saying, “This man cannot be the Son of David, can he?”

24 C înd au auzit Fariseii lucrul acesta, au zis:,, Omul acesta nu scoate dracii decît cu Beelzebul, domnul dracilor!``

But when the Pharisees heard this, they said, “This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons.”

25 I sus, care le cunoştea gîndurile, le -a zis:,, Orice împărăţie desbinată împotriva ei însăş, este pustiită; şi orice cetate sau casă, desbinată împotriva ei însăş, nu poate dăinui.

And knowing their thoughts Jesus said to them, “ Any kingdom divided against itself is laid waste; and any city or house divided against itself will not stand.

26 D acă Satana scoate afară pe Satana, este desbinat; deci, cum poate dăinui împărăţia lui?

If Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?

27 Ş i dacă Eu scot afară dracii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voştri cu cine -i scot? De aceea ei vor fi judecătorii voştri.

If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? For this reason they will be your judges.

28 D ar dacă Eu scot afară dracii cu Duhul lui Dumnezeu, atunci Împărăţia lui Dumnezeu a venit peste voi.

But if I cast out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.

29 S au, cum poate cineva să intre în casa celui tare, şi să -i jăfuiască gospodăria, dacă n'a legat mai întîi pe cel tare? Numai atunci îi va jăfui casa.

Or how can anyone enter the strong man’s house and carry off his property, unless he first binds the strong man ? And then he will plunder his house. The Unpardonable Sin

30 C ine nu este cu Mine, este împotriva Mea, şi cine nu strînge cu Mine, risipeşte.

He who is not with Me is against Me; and he who does not gather with Me scatters.

31 D e aceea vă spun: Orice păcat şi orice hulă vor fi iertate oamenilor; dar hula împotriva Duhului Sfînt nu le va fi iertată.

“ Therefore I say to you, any sin and blasphemy shall be forgiven people, but blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.

32 O ricine va vorbi împotriva Fiului omului, va fi iertat; dar oricine va vorbi împotriva Duhului Sfînt, nu va fi iertat nici în veacul acesta, nici în cel viitor.

Whoever speaks a word against the Son of Man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in the age to come. Words Reveal Character

33 O ri faceţi pomul bun şi rodul lui bun, ori faceţi pomul rău şi rodul lui rău: căci pomul se cunoaşte după rodul lui.

“Either make the tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad; for the tree is known by its fruit.

34 P ui de năpîrci, cum aţi putea voi să spuneţi lucruri bune, cînd voi sînteţi răi? Căci din prisosul inimii vorbeşte gura.

You brood of vipers, how can you, being evil, speak what is good? For the mouth speaks out of that which fills the heart.

35 O mul bun scoate lucruri bune din vistieria bună a inimii lui; dar omul rău scoate lucruri rele din vistieria rea a inimii lui.

The good man brings out of his good treasure what is good; and the evil man brings out of his evil treasure what is evil.

36 V ă spun că, în ziua judecăţii, oamenii vor da socoteală de orice cuvînt nefolositor, pe care -l vor fi rostit.

But I tell you that every careless word that people speak, they shall give an accounting for it in the day of judgment.

37 C ăci din cuvintele tale vei fi scos fără vină, şi din cuvintele tale vei fi osîndit.``

For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” The Desire for Signs

38 A tunci unii din cărturari şi din Farisei au luat cuvîntul, şi I-au zis:,,Învăţătorule, am vrea să vedem un semn dela Tine!``

Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”

39 D rept răspuns, El le -a zis:,, Un neam viclean şi preacurvar cere un semn; dar nu i se va da alt semn, decît semnul proorocului Iona.

But He answered and said to them, “ An evil and adulterous generation craves for a sign; and yet no sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet;

40 C ăci, după cum Iona a stat trei zile şi trei nopţi în pîntecele chitului, tot aşa şi Fiul omului va sta trei zile şi trei nopţi în inima pămîntului.

for just as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

41 B ărbaţii din Ninive se vor scula alături de neamul acesta, în ziua judecăţii, şi -l vor osîndi, pentru că ei s'au pocăit la propovăduirea lui Iona; şi iată că aici este Unul mai mare decît Iona.

The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment, and will condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.

42 Î mpărăteasa dela Miazăzi se va scula alături de neamul acesta, în ziua judecăţii, şi -l va osîndi, pentru că ea a venit dela marginile pămîntului, ca să audă înţelepciunea lui Solomon; şi iată că aici este Unul mai mare decît Solomon.

The Queen of the South will rise up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.

43 D uhul necurat, cînd a ieşit dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, căutînd odihnă, şi n'o găseşte.

“ Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.

44 A tunci zice:,, Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit. Şi, cînd vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită.

Then it says, ‘I will return to my house from which I came’; and when it comes, it finds it unoccupied, swept, and put in order.

45 A tunci se duce şi ia cu el alte şapte duhuri mai rele decît el: intră în casă, locuiesc acolo, şi starea din urmă a omului acestuia ajunge mai rea decît cea dintîi. Tocmai aşa se va întîmpla şi cu acest neam viclean.``

Then it goes and takes along with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there; and the last state of that man becomes worse than the first. That is the way it will also be with this evil generation.” Changed Relationships

46 P e cînd vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El.

While He was still speaking to the crowds, behold, His mother and brothers were standing outside, seeking to speak to Him.

47 A tunci cineva I -a zis:,, Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi caută să vorbească cu Tine.``

Someone said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You.”

48 D ar Isus a răspuns celui ce -I adusese ştirea aceasta:,, Cine este mama Mea, şi cari sînt fraţii Mei?``

But Jesus answered the one who was telling Him and said, “Who is My mother and who are My brothers?”

49 A poi Şi -a întins mîna spre ucenicii Săi şi a zis:,, Iată mama Mea şi fraţii Mei!

And stretching out His hand toward His disciples, He said, “Behold My mother and My brothers!

50 C ăci oricine face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``

For whoever does the will of My Father who is in heaven, he is My brother and sister and mother.”