1 Î n vremea aceea, Isus trecea prin lanurile de grîu, într'o zi de Sabat. Ucenicii Lui, cari erau flămînzi, au început să smulgă spice de grîu şi să le mănînce.
At that time did Jesus go on the sabbaths through the corn, and his disciples were hungry, and they began to pluck ears, and to eat,
2 F ariseii, cînd au văzut lucrul acesta, I-au zis:,, Uite că ucenicii Tăi fac ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului.``
and the Pharisees having seen, said to him, `Lo, thy disciples do that which it is not lawful to do on a sabbath.'
3 D ar Isus le -a răspuns:,, Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el şi ceice erau împreună cu el?
And he said to them, `Did ye not read what David did, when he was hungry, himself and those with him --
4 C um a intrat în Casa lui Dumnezeu, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu -i era îngăduit să le mănînce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoţilor?
how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to him to eat, nor to those with him, except to the priests alone?
5 S au n'aţi citit în Lege că, în zilele de Sabat, preoţii calcă Sabatul în Templu, şi totuş sînt nevinovaţi?
`Or did ye not read in the Law, that on the sabbaths the priests in the temple do profane the sabbath, and are blameless?
6 D ar Eu vă spun că aici este Unul mai mare decît Templul.
and I say to you, that a greater than the temple is here;
7 D acă aţi fi ştiut ce însemnează:, Milă voiesc, iar nu jertfe,` n'aţi fi osîndit pe nişte nevinovaţi.
and if ye had known what is: Kindness I will, and not sacrifice -- ye had not condemned the blameless,
8 C ăci Fiul omului este Domn şi al Sabatului.``
for the son of man is lord even of the sabbath.'
9 I sus a plecat de acolo, şi a intrat în sinagogă.
And having departed thence, he went to their synagogue,
10 Ş i iată că în sinagogă era un om care avea o mînă uscată. Ei, ca să poată învinui pe Isus, L-au întrebat:,, Este îngăduit a vindeca în zilele de Sabat?``
and lo, there was a man having the hand withered, and they questioned him, saying, `Is it lawful to heal on the sabbaths?' that they might accuse him.
11 E l le -a răspuns:,, Cine este omul acela dintre voi care, dacă are o oaie, şi -i cade într'o groapă, în ziua Sabatului, să n'o apuce şi s'o scoată afară?
And he said to them, `What man shall be of you, who shall have one sheep, and if this may fall on the sabbaths into a ditch, will not lay hold on it and raise ?
12 C u cît mai de preţ este deci un om decît o oaie? De aceea este îngăduit a face bine în zilele de Sabat.``
How much better, therefore, is a man than a sheep? -- so that it is lawful on the sabbaths to do good.'
13 A tunci a zis omului aceluia:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă.
Then saith he to the man, `Stretch forth thy hand,' and he stretched forth, and it was restored whole as the other.
14 F ariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit cum să omoare pe Isus.
And the Pharisees having gone forth, held a consultation against him, how they might destroy him,
15 D ar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii,
and Jesus having known, withdrew thence, and there followed him great multitudes, and he healed them all,
16 ş i le -a poruncit cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut;
and did charge them that they might not make him manifest,
17 c a să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice:
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18 I ată Robul Meu, pe care L-am ales, Prea iubitul Meu, în care sufletul Meu îşi găseşte plăcerea. Voi pune Duhul Meu peste El, şi va vesti Neamurilor judecata.
`Lo, My servant, whom I did choose, My beloved, in whom My soul did delight, I will put My Spirit upon him, and judgment to the nations he shall declare,
19 E l nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe.
he shall not strive nor cry, nor shall any hear in the broad places his voice,
20 N u va frînge o trestie ruptă, şi nici nu va stinge un fitil care fumegă, pînă va face să biruie judecata.
a bruised reed he shall not break, and smoking flax he shall not quench, till he may put forth judgment to victory,
21 Ş i Neamurile vor nădăjdui în Numele Lui.``
and in his name shall nations hope.'
22 A tunci I-au adus un îndrăcit orb şi mut; şi Isus l -a tămăduit, aşa că mutul vorbea şi vedea.
Then was brought to him a demoniac, blind and dumb, and he healed him, so that the blind and dumb both spake and saw.
23 T oate noroadele, mirate, ziceau:,, Nu cumva este acesta Fiul lui David?``
And all the multitudes were amazed, and said, `Is this the Son of David?'
24 C înd au auzit Fariseii lucrul acesta, au zis:,, Omul acesta nu scoate dracii decît cu Beelzebul, domnul dracilor!``
but the Pharisees having heard, said, `This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.'
25 I sus, care le cunoştea gîndurile, le -a zis:,, Orice împărăţie desbinată împotriva ei însăş, este pustiită; şi orice cetate sau casă, desbinată împotriva ei însăş, nu poate dăinui.
And Jesus, knowing their thoughts, said to them, `Every kingdom having been divided against itself is desolated, and no city or house having been divided against itself, doth stand,
26 D acă Satana scoate afară pe Satana, este desbinat; deci, cum poate dăinui împărăţia lui?
and if the Adversary doth cast out the Adversary, against himself he was divided, how then doth his kingdom stand?
27 Ş i dacă Eu scot afară dracii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voştri cu cine -i scot? De aceea ei vor fi judecătorii voştri.
`And if I, by Beelzeboul, do cast out the demons, your sons -- by whom do they cast out? because of this they -- they shall be your judges.
28 D ar dacă Eu scot afară dracii cu Duhul lui Dumnezeu, atunci Împărăţia lui Dumnezeu a venit peste voi.
`But if I, by the Spirit of God, do cast out the demons, then come already unto you did the reign of God.
29 S au, cum poate cineva să intre în casa celui tare, şi să -i jăfuiască gospodăria, dacă n'a legat mai întîi pe cel tare? Numai atunci îi va jăfui casa.
`Or how is one able to go into the house of the strong man, and to plunder his goods, if first he may not bind the strong man? and then his house he will plunder.
30 C ine nu este cu Mine, este împotriva Mea, şi cine nu strînge cu Mine, risipeşte.
`He who is not with me is against me, and he who is not gathering with me, doth scatter.
31 D e aceea vă spun: Orice păcat şi orice hulă vor fi iertate oamenilor; dar hula împotriva Duhului Sfînt nu le va fi iertată.
Because of this I say to you, all sin and evil speaking shall be forgiven to men, but the evil speaking of the Spirit shall not be forgiven to men.
32 O ricine va vorbi împotriva Fiului omului, va fi iertat; dar oricine va vorbi împotriva Duhului Sfînt, nu va fi iertat nici în veacul acesta, nici în cel viitor.
And whoever may speak a word against the Son of Man it shall be forgiven to him, but whoever may speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is coming.
33 O ri faceţi pomul bun şi rodul lui bun, ori faceţi pomul rău şi rodul lui rău: căci pomul se cunoaşte după rodul lui.
`Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree bad, and its fruit bad, for from the fruit is the tree known.
34 P ui de năpîrci, cum aţi putea voi să spuneţi lucruri bune, cînd voi sînteţi răi? Căci din prisosul inimii vorbeşte gura.
`Brood of vipers! how are ye able to speak good things -- being evil? for out of the abundance of the heart doth the mouth speak.
35 O mul bun scoate lucruri bune din vistieria bună a inimii lui; dar omul rău scoate lucruri rele din vistieria rea a inimii lui.
The good man out of the good treasure of the heart doth put forth the good things, and the evil man out of the evil treasure doth put forth evil things.
36 V ă spun că, în ziua judecăţii, oamenii vor da socoteală de orice cuvînt nefolositor, pe care -l vor fi rostit.
`And I say to you, that every idle word that men may speak, they shall give for it a reckoning in a day of judgment;
37 C ăci din cuvintele tale vei fi scos fără vină, şi din cuvintele tale vei fi osîndit.``
for from thy words thou shalt be declared righteous, and from thy words thou shalt be declared unrighteous.'
38 A tunci unii din cărturari şi din Farisei au luat cuvîntul, şi I-au zis:,,Învăţătorule, am vrea să vedem un semn dela Tine!``
Then answered certain of the scribes and Pharisees, saying, `Teacher, we will to see a sign from thee.'
39 D rept răspuns, El le -a zis:,, Un neam viclean şi preacurvar cere un semn; dar nu i se va da alt semn, decît semnul proorocului Iona.
And he answering said to them, `A generation, evil and adulterous, doth seek a sign, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet;
40 C ăci, după cum Iona a stat trei zile şi trei nopţi în pîntecele chitului, tot aşa şi Fiul omului va sta trei zile şi trei nopţi în inima pămîntului.
for, as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
41 B ărbaţii din Ninive se vor scula alături de neamul acesta, în ziua judecăţii, şi -l vor osîndi, pentru că ei s'au pocăit la propovăduirea lui Iona; şi iată că aici este Unul mai mare decît Iona.
`Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for they reformed at the proclamation of Jonah, and lo, a greater than Jonah here!
42 Î mpărăteasa dela Miazăzi se va scula alături de neamul acesta, în ziua judecăţii, şi -l va osîndi, pentru că ea a venit dela marginile pămîntului, ca să audă înţelepciunea lui Solomon; şi iată că aici este Unul mai mare decît Solomon.
`A queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and lo, a greater than Solomon here!
43 D uhul necurat, cînd a ieşit dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, căutînd odihnă, şi n'o găseşte.
`And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;
44 A tunci zice:,, Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit. Şi, cînd vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită.
then it saith, I will turn back to my house whence I came forth; and having come, it findeth unoccupied, swept, and adorned:
45 A tunci se duce şi ia cu el alte şapte duhuri mai rele decît el: intră în casă, locuiesc acolo, şi starea din urmă a omului acestuia ajunge mai rea decît cea dintîi. Tocmai aşa se va întîmpla şi cu acest neam viclean.``
then doth it go, and take with itself seven other spirits more evil than itself, and having gone in they dwell there, and the last of that man doth become worse than the first; so shall it be also to this evil generation.'
46 P e cînd vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El.
And while he was yet speaking to the multitudes, lo, his mother and brethren had stood without, seeking to speak to him,
47 A tunci cineva I -a zis:,, Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi caută să vorbească cu Tine.``
and one said to him, `Lo, thy mother and thy brethren do stand without, seeking to speak to thee.'
48 D ar Isus a răspuns celui ce -I adusese ştirea aceasta:,, Cine este mama Mea, şi cari sînt fraţii Mei?``
And he answering said to him who spake to him, `Who is my mother? and who are my brethren?'
49 A poi Şi -a întins mîna spre ucenicii Săi şi a zis:,, Iată mama Mea şi fraţii Mei!
And having stretched forth his hand toward his disciples, he said, `Lo, my mother and my brethren!
50 C ăci oricine face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``
for whoever may do the will of my Father who is in the heavens, he is my brother, and sister, and mother.'