Matei 12 ~ Matthew 12

picture

1 Î n vremea aceea, Isus trecea prin lanurile de grîu, într'o zi de Sabat. Ucenicii Lui, cari erau flămînzi, au început să smulgă spice de grîu şi să le mănînce.

At that particular time Jesus went through the fields of standing grain on the Sabbath; and His disciples were hungry, and they began to pick off the spikes of grain and to eat.

2 F ariseii, cînd au văzut lucrul acesta, I-au zis:,, Uite că ucenicii Tăi fac ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului.``

And when the Pharisees saw it, they said to Him, See there! Your disciples are doing what is unlawful and not permitted on the Sabbath.

3 D ar Isus le -a răspuns:,, Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el şi ceice erau împreună cu el?

He said to them, Have you not even read what David did when he was hungry, and those who accompanied him—

4 C um a intrat în Casa lui Dumnezeu, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu -i era îngăduit să le mănînce nici lui, nici celor ce erau cu el, ci numai preoţilor?

How he went into the house of God and ate the loaves of the showbread—which was not lawful for him to eat, nor for the men who accompanied him, but for the priests only?

5 S au n'aţi citit în Lege că, în zilele de Sabat, preoţii calcă Sabatul în Templu, şi totuş sînt nevinovaţi?

Or have you never read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple violate the sanctity of the Sabbath and yet are guiltless?

6 D ar Eu vă spun că aici este Unul mai mare decît Templul.

But I tell you, Something greater and more exalted and more majestic than the temple is here!

7 D acă aţi fi ştiut ce însemnează:, Milă voiesc, iar nu jertfe,` n'aţi fi osîndit pe nişte nevinovaţi.

And if you had only known what this saying means, I desire mercy rather than sacrifice and sacrificial victims, you would not have condemned the guiltless.

8 C ăci Fiul omului este Domn şi al Sabatului.``

For the Son of Man is Lord of the Sabbath.

9 I sus a plecat de acolo, şi a intrat în sinagogă.

And going on from there, He went into their synagogue.

10 Ş i iată că în sinagogă era un om care avea o mînă uscată. Ei, ca să poată învinui pe Isus, L-au întrebat:,, Este îngăduit a vindeca în zilele de Sabat?``

And behold, a man was there with one withered hand. And they said to Him, Is it lawful or allowable to cure people on the Sabbath days?—that they might accuse Him.

11 E l le -a răspuns:,, Cine este omul acela dintre voi care, dacă are o oaie, şi -i cade într'o groapă, în ziua Sabatului, să n'o apuce şi s'o scoată afară?

But He said to them, What man is there among you, if he has only one sheep and it falls into a pit or ditch on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?

12 C u cît mai de preţ este deci un om decît o oaie? De aceea este îngăduit a face bine în zilele de Sabat.``

How much better and of more value is a man than a sheep! So it is lawful and allowable to do good on the Sabbath days.

13 A tunci a zis omului aceluia:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă.

Then He said to the man, Reach out your hand. And the man reached it out and it was restored, as sound as the other one.

14 F ariseii au ieşit afară, şi s'au sfătuit cum să omoare pe Isus.

But the Pharisees went out and held a consultation against Him, how they might do away with Him.

15 D ar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii,

But being aware of this, Jesus went away from there. And many people joined and accompanied Him, and He cured all of them,

16 ş i le -a poruncit cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut;

And strictly charged them and sharply warned them not to make Him publicly known.

17 c a să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul Isaia, care zice:

This was in fulfillment of what was spoken by the prophet Isaiah,

18 I ată Robul Meu, pe care L-am ales, Prea iubitul Meu, în care sufletul Meu îşi găseşte plăcerea. Voi pune Duhul Meu peste El, şi va vesti Neamurilor judecata.

Behold, My Servant Whom I have chosen, My Beloved in and with Whom My soul is well pleased and has found its delight. I will put My Spirit upon Him, and He shall proclaim and show forth justice to the nations.

19 E l nu Se va lua la ceartă, nici nu va striga. Şi nimeni nu -I va auzi glasul pe uliţe.

He will not strive or wrangle or cry out loudly; nor will anyone hear His voice in the streets;

20 N u va frînge o trestie ruptă, şi nici nu va stinge un fitil care fumegă, pînă va face să biruie judecata.

A bruised reed He will not break, and a smoldering (dimly burning) wick He will not quench, till He brings justice and a just cause to victory.

21 Ş i Neamurile vor nădăjdui în Numele Lui.``

And in and on His name will the Gentiles (the peoples outside of Israel) set their hopes.

22 A tunci I-au adus un îndrăcit orb şi mut; şi Isus l -a tămăduit, aşa că mutul vorbea şi vedea.

Then a blind and dumb man under the power of a demon was brought to Jesus, and He cured him, so that the blind and dumb man both spoke and saw.

23 T oate noroadele, mirate, ziceau:,, Nu cumva este acesta Fiul lui David?``

And all the people were stunned with bewildered wonder and said, This cannot be the Son of David, can it?

24 C înd au auzit Fariseii lucrul acesta, au zis:,, Omul acesta nu scoate dracii decît cu Beelzebul, domnul dracilor!``

But the Pharisees, hearing it, said, This Man drives out demons only by and with the help of Beelzebub, the prince of demons.

25 I sus, care le cunoştea gîndurile, le -a zis:,, Orice împărăţie desbinată împotriva ei însăş, este pustiită; şi orice cetate sau casă, desbinată împotriva ei însăş, nu poate dăinui.

And knowing their thoughts, He said to them, Any kingdom that is divided against itself is being brought to desolation and laid waste, and no city or house divided against itself will last or continue to stand.

26 D acă Satana scoate afară pe Satana, este desbinat; deci, cum poate dăinui împărăţia lui?

And if Satan drives out Satan, he has become divided against himself and disunified; how then will his kingdom last or continue to stand?

27 Ş i dacă Eu scot afară dracii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voştri cu cine -i scot? De aceea ei vor fi judecătorii voştri.

And if I drive out the demons by Beelzebub, by whose do your sons drive them out? For this reason they shall be your judges.

28 D ar dacă Eu scot afară dracii cu Duhul lui Dumnezeu, atunci Împărăţia lui Dumnezeu a venit peste voi.

But if it is by the Spirit of God that I drive out the demons, then the kingdom of God has come upon you '> before you expected it].

29 S au, cum poate cineva să intre în casa celui tare, şi să -i jăfuiască gospodăria, dacă n'a legat mai întîi pe cel tare? Numai atunci îi va jăfui casa.

Or how can a person go into a strong man’s house and carry off his goods (the entire equipment of his house) without first binding the strong man? Then indeed he may plunder his house.

30 C ine nu este cu Mine, este împotriva Mea, şi cine nu strînge cu Mine, risipeşte.

He who is not with Me '> on My side] is against Me, and he who does not gather with Me and for My side scatters.

31 D e aceea vă spun: Orice păcat şi orice hulă vor fi iertate oamenilor; dar hula împotriva Duhului Sfînt nu le va fi iertată.

Therefore I tell you, every sin and blasphemy (every evil, abusive, injurious speaking, or indignity against sacred things) can be forgiven men, but blasphemy against the Spirit shall not and cannot be forgiven.

32 O ricine va vorbi împotriva Fiului omului, va fi iertat; dar oricine va vorbi împotriva Duhului Sfînt, nu va fi iertat nici în veacul acesta, nici în cel viitor.

And whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Spirit, the Holy One, will not be forgiven, either in this world and age or in the world and age to come.

33 O ri faceţi pomul bun şi rodul lui bun, ori faceţi pomul rău şi rodul lui rău: căci pomul se cunoaşte după rodul lui.

Either make the tree sound (healthy and good), and its fruit sound (healthy and good), or make the tree rotten (diseased and bad), and its fruit rotten (diseased and bad); for the tree is known and recognized and judged by its fruit.

34 P ui de năpîrci, cum aţi putea voi să spuneţi lucruri bune, cînd voi sînteţi răi? Căci din prisosul inimii vorbeşte gura.

You offspring of vipers! How can you speak good things when you are evil (wicked)? For out of the fullness (the overflow, the superabundance) of the heart the mouth speaks.

35 O mul bun scoate lucruri bune din vistieria bună a inimii lui; dar omul rău scoate lucruri rele din vistieria rea a inimii lui.

The good man from his inner good treasure flings forth good things, and the evil man out of his inner evil storehouse flings forth evil things.

36 V ă spun că, în ziua judecăţii, oamenii vor da socoteală de orice cuvînt nefolositor, pe care -l vor fi rostit.

But I tell you, on the day of judgment men will have to give account for every idle (inoperative, nonworking) word they speak.

37 C ăci din cuvintele tale vei fi scos fără vină, şi din cuvintele tale vei fi osîndit.``

For by your words you will be justified and acquitted, and by your words you will be condemned and sentenced.

38 A tunci unii din cărturari şi din Farisei au luat cuvîntul, şi I-au zis:,,Învăţătorule, am vrea să vedem un semn dela Tine!``

Then some of the scribes and Pharisees said to Him, Teacher, we desire to see a sign or miracle from You.

39 D rept răspuns, El le -a zis:,, Un neam viclean şi preacurvar cere un semn; dar nu i se va da alt semn, decît semnul proorocului Iona.

But He replied to them, An evil and adulterous generation (a generation morally unfaithful to God) seeks and demands a sign; but no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah.

40 C ăci, după cum Iona a stat trei zile şi trei nopţi în pîntecele chitului, tot aşa şi Fiul omului va sta trei zile şi trei nopţi în inima pămîntului.

For even as Jonah was three days and three nights in the belly of the sea monster, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

41 B ărbaţii din Ninive se vor scula alături de neamul acesta, în ziua judecăţii, şi -l vor osîndi, pentru că ei s'au pocăit la propovăduirea lui Iona; şi iată că aici este Unul mai mare decît Iona.

The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, Someone more and greater than Jonah is here!

42 Î mpărăteasa dela Miazăzi se va scula alături de neamul acesta, în ziua judecăţii, şi -l va osîndi, pentru că ea a venit dela marginile pămîntului, ca să audă înţelepciunea lui Solomon; şi iată că aici este Unul mai mare decît Solomon.

The queen of the South will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and behold, Someone more and greater than Solomon is here.

43 D uhul necurat, cînd a ieşit dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, căutînd odihnă, şi n'o găseşte.

But when the unclean spirit has gone out of a man, it roams through dry places in search of rest, but it does not find any.

44 A tunci zice:,, Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit. Şi, cînd vine în ea, o găseşte goală, măturată şi împodobită.

Then it says, I will go back to my house from which I came out. And when it arrives, it finds the place unoccupied, swept, put in order, and decorated.

45 A tunci se duce şi ia cu el alte şapte duhuri mai rele decît el: intră în casă, locuiesc acolo, şi starea din urmă a omului acestuia ajunge mai rea decît cea dintîi. Tocmai aşa se va întîmpla şi cu acest neam viclean.``

Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and make their home there. And the last condition of that man becomes worse than the first. So also shall it be with this wicked generation.

46 P e cînd vorbea încă Isus noroadelor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi căutau să vorbească cu El.

Jesus was still speaking to the people when behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak to Him.

47 A tunci cineva I -a zis:,, Iată, mama Ta şi fraţii Tăi stau afară, şi caută să vorbească cu Tine.``

Someone said to Him, Listen! Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak to You.

48 D ar Isus a răspuns celui ce -I adusese ştirea aceasta:,, Cine este mama Mea, şi cari sînt fraţii Mei?``

But He replied to the man who told Him, Who is My mother, and who are My brothers?

49 A poi Şi -a întins mîna spre ucenicii Săi şi a zis:,, Iată mama Mea şi fraţii Mei!

And stretching out His hand toward His adherents, He said, Here are My mother and My brothers.

50 C ăci oricine face voia Tatălui Meu care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.``

For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother!