1 E u sînt un trandafir din Saron, un crin din văi. -
I am only a little rose or autumn crocus of the plain of Sharon, or a lily of the valleys.
2 C a un crin în mijlocul spinilor, aşa este iubita mea între fete. -
But Solomon replied, Like the lily among thorns, so are you, my love, among the daughters.
3 C a un măr între copacii pădurii, aşa este prea iubitul meu între tineri. Cu aşa drag stau la umbra lui, şi rodul lui este dulce pentru cerul gurii mele.
Like an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons! Under his shadow I delighted to sit, and his fruit was sweet to my taste.
4 E l m'a dus în casa de ospăţ, şi dragostea era steagul fluturat peste mine.
He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.
5 Î ntăriţi-mă cu turte de struguri, învioraţi-mă cu mere, căci sînt bolnavă de dragostea lui.
Sustain me with raisins, refresh me with apples, for I am sick with love.
6 S ă-şi pună mîna stîngă supt capul meu, şi să mă îmbrăţişeze cu dreapta lui! -
his left hand under my head and his right hand embraces me!
7 V ă jur, fiice ale Ierusalimului, pe căprioarele şi cerboaicele de pe cîmp: nu stîrniţi, nu treziţi dragostea, pînă nu vine ea! -
I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field that you not try to stir up or awaken love until it pleases.
8 A ud glasul prea iubitului meu! Iată -l că vine, sărind peste munţi, săltînd pe dealuri.
The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills.
9 P rea iubitul meu seamănă cu o căprioară, sau cu puiul de cerboaică. Iată -l că este după zidul nostru, se uită pe fereastră, priveşte printre zăbrele.
My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he stands behind the wall of our house, he looks in through the windows, he glances through the lattice.
10 P rea iubitul meu vorbeşte şi-mi zice: Scoală-te, iubito, şi vino, frumoaso!
My beloved speaks and says to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
11 C ăci iată că a trecut iarna; a încetat ploaia, şi s'a dus.
For, behold, the winter is past; the rain is over and gone.
12 S e arată florile pe cîmp, a venit vremea cîntării, şi se aude glasul turturicii în cîmpiile noastre.
The flowers appear on the earth; the time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
13 S e pîrguiesc roadele în smochin, şi viile înflorite îşi răspîndesc mirosul. Scoală-te, iubito, şi vino, frumoaso.
The fig tree puts forth and ripens her green figs, and the vines are in blossom and give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 P orumbiţă din crăpăturile stîncii, ascunsă în scobiturile prăpăstiilor, arată-mi faţa ta, şi fă-mă să-ţi aud glasul! Căci glasul tău este dulce, şi faţa ta plăcută.
O my dove, in the seclusion of the clefts in the solid rock, in the sheltered and secret place of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
15 P rindeţi-ne vulpile, vulpile cele mici, cari strică viile; căci viile noastre sînt în floare.
Take for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.
16 P rea iubitul meu este al meu, şi eu sînt a lui; el îşi paşte turma între crini.
My beloved is mine and I am his! He pastures his flocks among the lilies.
17 P înă la răcoarea zilei, şi pînă la lungirea umbrelor, întoarce-te!... Iubitule, sai ca o căprioară sau ca puiul de cerb, peste munţii ce ne despart.
Until the day breaks and the shadows flee away, return hastily, O my beloved, and be like a gazelle or a young hart as you cover the mountains.