Exod 21 ~ Exodus 21

picture

1 I ată legile, pe cari le vei pune înaintea lor.

Now these are the ordinances you shall set before.

2 D acă vei cumpăra un rob evreu, să slujească şase ani ca rob; dar în al şaptelea, să iasă slobod, fără să plătească nimic ca despăgubire.

If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.

3 D acă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă şi nevastă-sa împreună cu el.

If he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.

4 D acă stăpînul lui i -a dat o nevastă, şi a avut fii şi fiice cu ea, nevasta şi copiii să fie ai stăpînului lui, iar el să iasă singur.

If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.

5 D acă robul va zice:, Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,`

But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,

6 a tunci stăpînul lui să -l ducă înaintea lui Dumnezeu, să -l apropie de uşă sau de stîlpul uşii, şi stăpînul lui să -i găurească urechea cu o sulă, şi robul să rămînă pentru totdeauna în slujba lui.

Then his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.

7 D acă un om îşi va vinde fata ca roabă, ea să nu iasă cum ies robii.

If a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.

8 D acă nu va plăcea stăpînului ei, care o luase de nevastă, el să -i înlesnească răscumpărarea; dar nu va avea dreptul s'o vîndă unor străini, dacă nu-şi va ţinea cuvîntul.

If she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.

9 D acă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor.

And if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.

10 D acă -i va lua o altă nevastă, nu va scădea nimic pentru cea dintîi din hrană, din îmbrăcăminte, şi din dreptul ei de soţie.

If he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.

11 D acă nu -i face aceste trei lucruri, ea va putea ieşi, fără nicio despăgubire, fără să dea bani.

And if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.

12 C ine va lovi pe altul cu o lovitură de moarte, să fie pedepsit cu moartea.

Whoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

13 D acă nu i -a întins laţuri, şi dacă Dumnezeu l -a făcut să -i cadă în mînă, îţi voi hotărî un loc unde va putea să fugă.

But if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

14 D ar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să -l omoare, chiar şi dela altarul Meu să -l smulgi, ca să fie omorît.

But if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.

15 C ine va lovi pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.

Whoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.

16 C ine va fura un om, şi -l va vinde sau îl va ţinea în mînile lui, să fie pedepsit cu moartea.

Whoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.

17 C ine va blestema pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.

Whoever curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 D acă se vor certa doi oameni, şi unul din ei va lovi pe celalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să -i pricinuiască moartea, dar silindu -l să stea în pat,

If men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,

19 c el ce l -a lovit să nu fie pedepsit, dacă celalt se va scula şi se va plimba afară, sprijinit pe un toiag. Numai să -l despăgubească pentru încetarea lucrului lui şi să -l îngrijească pînă la vindecare.

If he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.

20 D acă un om va lovi cu băţul pe robul său, fie bărbat fie femeie, şi robul moare subt mîna lui, stăpînul să fie pedepsit.

And if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.

21 D ar dacă mai trăieşte o zi sau două, stăpînul să nu fie pedepsit; căci este argintul lui.

But if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.

22 D acă se ceartă doi oameni, şi lovesc pe o femeie însărcinată, şi o fac doar să nască înainte de vreme, fără altă nenorocire, să fie pedepsiţi cu o gloabă, pusă de bărbatul femeii, şi pe care o vor plăti după hotărîrea judecătorilor.

If men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.

23 D ar dacă se întîmplă o nenorocire, vei da viaţă pentru viaţă,

But if any damage follows, then you shall give life for life,

24 o chi pentru ochi, dinte pentru dinte, mînă pentru mînă, picior pentru picior,

Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 a rsură pentru arsură, rană pentru rană, vînătaie pentru vînătaie.

Burn for burn, wound for wound, and lash for lash.

26 D acă un om loveşte ochiul robului său, fie bărbat fie femeie, şi -l face să-şi piardă ochiul, să -i dea drumul, ca despăgubire pentru ochiul lui.

And if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.

27 Ş i dacă face să cadă un dinte robului său, fie bărbat fie femeie, ca despăgubire pentru dintele lui, să -i dea drumul.

And if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.

28 D acă un bou va împunge şi va omorî pe un bărbat sau pe o femeie, boul să fie ucis cu pietre, carnea să nu i se mănînce, iar stăpînul boului să nu fie pedepsit.

If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.

29 D ar dacă boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul fusese înştiinţat de lucrul acesta, şi nu l -a închis, boul să fie ucis cu pietre, dacă va ucide un bărbat sau o femeie, şi stăpînul lui să fie pedepsit cu moartea.

But if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.

30 D acă i se pune stăpînului un preţ pentru răscumpărarea vieţii lui, va plăti tot ce i se va cere.

If a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.

31 C înd boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta;

If the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.

32 d ar dacă boul împunge pe un rob, fie bărbat fie femeie, să se dea trei sicli de argint stăpînului robului, şi boul să fie ucis cu pietre.

If the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

33 D acă un om descopere o groapă, sau dacă un om sapă o groapă şi n'o acopere, şi cade în ea un bou sau un măgar,

If a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,

34 s tăpînul gropii să plătească stăpînului lor preţul vitei în argint, iar vita moartă să fie a lui.

The owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.

35 D acă boul unui om împunge boul unui alt om, şi boul acesta moare, vor vinde boul cel viu şi preţul lui îl vor împărţi; vor împărţi şi boul mort.

If one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.

36 D ar dacă se ştia că boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul lui nu l -a închis, stăpînul acesta să dea bou pentru bou, iar boul cel mort să -l ia el.

Or if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.