1 « Queste sono le leggi che tu esporrai davanti a loro:
Now these are the ordinances you shall set before.
2 S e compri uno schiavo ebreo, egli ti servirà per sei anni, ma il settimo se ne andrà libero, senza pagare nulla.
If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.
3 S e è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui.
If he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.
4 S e il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figli e figlie, la moglie e i figli di lei saranno del padrone, ed egli se andrà solo.
If his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
5 M a se lo schiavo fa questa dichiarazione: “Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figli; io non voglio andarmene libero”;
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,
6 a llora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, lo farà accostare alla porta o allo stipite; poi il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina ed egli lo servirà per sempre.
Then his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.
7 S e uno vende la propria figlia come schiava, questa non se ne andrà come se ne vanno gli schiavi.
If a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.
8 S e lei non piace al suo padrone, che si era proposto di prenderla in moglie, deve permettere che sia riscattata; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele.
If she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.
9 S e la dà in sposa a suo figlio, dovrà trattarla secondo il diritto delle figlie.
And if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.
10 S e prende un’altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione.
If he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.
11 S e non le fa queste tre cose, lei se ne andrà senza pagare nessun prezzo. Danni alle persone e relative sanzioni
And if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.
12 « Chi colpisce un uomo a morte, dev’essere messo a morte.
Whoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
13 S e non gli ha teso agguato, ma lo uccide involontariamente, io stabilirò un luogo dove egli si possa rifugiare.
But if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
14 S e qualcuno insidia e uccide il suo prossimo con premeditazione, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire.
But if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.
15 « Chi percuote suo padre o sua madre deve essere messo a morte.
Whoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.
16 C hi rapisce un uomo – sia che poi lo abbia venduto sia che lo tenga ancora prigioniero – dev’essere messo a morte.
Whoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.
17 C hi maledice suo padre o sua madre dev’essere messo a morte.
Whoever curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 « Se degli uomini litigano e uno percuote l’altro con una pietra o con il pugno, e questo non muore, ma deve mettersi a letto,
If men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,
19 s e poi si alza e può camminare fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta.
If he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.
20 S e uno bastona il suo schiavo o la sua schiava fino a farli morire sotto i colpi, il padrone deve essere punito;
And if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.
21 m a se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché sono denaro suo.
But if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.
22 S e durante una rissa qualcuno colpisce una donna incinta e questa partorisce senza che ne segua altro danno, colui che l’ha colpita sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gli imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici;
If men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.
23 m a se ne segue danno, darai vita per vita,
But if any damage follows, then you shall give life for life,
24 o cchio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 s cottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione.
Burn for burn, wound for wound, and lash for lash.
26 S e uno colpisce l’occhio del suo schiavo o l’occhio della sua schiava e glielo fa perdere, li lascerà andare liberi in compenso dell’occhio perduto.
And if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.
27 S e fa cadere un dente al suo schiavo o un dente alla sua schiava, li lascerà andare liberi in compenso del dente perduto.
And if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
28 S e un bue ferisce a morte, con le corna, un uomo o una donna, il bue dovrà essere lapidato, non se ne mangerà la carne e il padrone del bue sarà assolto.
If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.
29 P erò, se già da tempo il bue era solito attaccare e il padrone è stato avvertito, ma non lo ha tenuto rinchiuso e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato e il suo padrone pure sarà messo a morte.
But if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.
30 S e gli s’impone un risarcimento, egli dovrà pagare, come riscatto della propria vita, tutto quello che gli sarà imposto.
If a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
31 S e il bue attacca un figlio o una figlia, gli si applicherà questa medesima legge.
If the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
32 S e il bue attacca uno schiavo o una schiava, il padrone del bue pagherà al padrone dello schiavo trenta sicli d’argento e il bue sarà lapidato.
If the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 S e uno toglie il coperchio a una cisterna, o se uno scava una cisterna e non le fa un coperchio, e poi un bue o un asino vi cade dentro,
If a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,
34 i l padrone della cisterna risarcirà il danno: pagherà in denaro il valore della bestia al padrone e la bestia morta sarà sua.
The owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.
35 S e il bue di un uomo ferisce mortalmente il bue di un altro, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; anche il bue morto sarà diviso fra loro.
If one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.
36 S e poi era noto che quel bue aveva l’abitudine di attaccare e il suo padrone non lo ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua.
Or if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.