1 P aolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, secondo la promessa della vita che è in Cristo Gesù,
Paul, an apostle (special messenger) of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus,
2 a Timoteo, mio caro figlio, grazia, misericordia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù, nostro Signore. Esortazione rivolta a Timoteo
To Timothy, beloved child: Grace (favor and spiritual blessing), mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord!
3 R ingrazio Dio, che servo come già i miei antenati con pura coscienza, ricordandomi regolarmente di te nelle mie preghiere giorno e notte;
I thank God Whom I worship with a pure conscience, in the spirit of my fathers, when without ceasing I remember you night and day in my prayers,
4 r ipenso alle tue lacrime e desidero intensamente vederti per essere riempito di gioia.
And when, as I recall your tears, I yearn to see you so that I may be filled with joy.
5 R icordo infatti la fede sincera che è in te, la quale abitò prima in tua nonna Loide e in tua madre Eunice e, sono convinto, abita pure in te.
I am calling up memories of your sincere and unqualified faith (the leaning of your entire personality on God in Christ in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness), that first lived permanently in your grandmother Lois and your mother Eunice and now, I am persuaded, in you also.
6 P er questo motivo ti ricordo di ravvivare il dono di Dio che è in te mediante l’imposizione delle mie mani.
That is why I would remind you to stir up (rekindle the embers of, fan the flame of, and keep burning) the gift of God, that is in you by means of the laying on of my hands '> with those of the elders at your ordination].
7 D io infatti ci ha dato uno spirito non di timidezza, ma di forza, di amore e di autocontrollo.
For God did not give us a spirit of timidity (of cowardice, of craven and cringing and fawning fear), but of power and of love and of calm and well-balanced mind and discipline and self-control.
8 N on aver dunque vergogna della testimonianza del nostro Signore, né di me, suo carcerato; ma soffri anche tu per il vangelo, sorretto dalla potenza di Dio.
Do not blush or be ashamed then, to testify to and for our Lord, nor of me, a prisoner for His sake, but '> with me] take your share of the suffering of the Gospel in the power of God.
9 E gli ci ha salvati e ci ha rivolto una santa chiamata, non a motivo delle nostre opere, ma secondo il suo proposito e la grazia che ci è stata fatta in Cristo Gesù fin dall’eternità,
Who delivered and saved us and called us with a calling in itself holy and leading to holiness; not because of anything of merit that we have done, but because of and to further His own purpose and grace (unmerited favor) which was given us in Christ Jesus before the world began.
10 e che è stata ora manifestata con l’apparizione del Salvatore nostro Cristo Gesù, il quale ha distrutto la morte e ha messo in luce la vita e l’immortalità mediante il vangelo,
which He now has made known and has fully disclosed and made real through the appearing of our Savior Christ Jesus, Who annulled death and made it of no effect and brought life and immortality (immunity from eternal death) to light through the Gospel.
11 i n vista del quale io sono stato costituito araldo, apostolo e dottore.
For this I was appointed a herald (preacher) and an apostle (special messenger) and a teacher of the Gentiles.
12 È anche per questo motivo che soffro queste cose; ma non me ne vergogno, perché so in chi ho creduto, e sono convinto che egli ha il potere di custodire il mio deposito fino a quel giorno.
And this is why I am suffering as I do. Still I am not ashamed, for I know (perceive, have knowledge of, and am acquainted with) Him Whom I have believed (adhered to and trusted in and relied on), and I am persuaded that He is able to guard and keep that which has been entrusted to me and which I have committed until that day.
13 P rendi come modello le sane parole che hai udite da me, con la fede e l’amore che si hanno in Cristo Gesù.
Hold fast and follow the pattern of wholesome and sound teaching which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus.
14 C ustodisci il buon deposito per mezzo dello Spirito Santo che abita in noi.
Guard and keep the precious and excellently adapted which has been entrusted, by the Holy Spirit Who makes His home in us.
15 T u sai questo: che tutti quelli che sono in Asia mi hanno abbandonato, tra i quali Figello ed Ermogene.
You already know that all who are in Asia turned away and forsook me, Phygelus and Hermogenes among them.
16 C onceda il Signore misericordia alla famiglia di Onesiforo, perché egli mi ha molte volte confortato e non si è vergognato della mia catena;
May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, for he often showed me kindness and ministered to my needs! He was not ashamed of my chains and imprisonment.
17 a nzi, quando è venuto a Roma, mi ha cercato con premura e mi ha trovato.
No, rather when he reached Rome, he searched diligently and eagerly for me and found me.
18 G li conceda il Signore di trovare misericordia presso di lui in quel giorno. Tu sai pure molto bene quanti servizi abbia reso a Efeso.
May the Lord grant to him that he may find mercy from the Lord on that day! And you know how many things he did for me and what a help he was at Ephesus.