1 D ov’è andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Quale direzione ha preso l’amico tuo? Noi lo cercheremo con te.
Where has your beloved gone, O you fairest among women? Where is your beloved hiding himself? For we would seek him with you.
2 I l mio amico è sceso nel suo giardino, nelle aie degli aromi, a pascolare le greggi nei giardini e cogliere gigli.
My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
3 I o sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pascola il gregge tra i gigli, è mio.
I am my beloved’s and my beloved is mine! He feeds among the lilies.
4 A mica mia, tu sei bella come Tirza, vaga come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.
You are as beautiful as Tirzah, my love, and as comely as Jerusalem, as terrible as a bannered host!
5 D istogli da me i tuoi occhi, che mi turbano. I tuoi capelli sono come un gregge di capre, sospese ai fianchi di Galaad.
Turn away your eyes from me, for they have overcome me! Your hair is like a flock of goats trailing down from Mount Gilead.
6 I tuoi denti sono come un branco di pecore che tornano dal lavatoio; tutte hanno dei gemelli, non ce n’è una che sia sterile.
Your teeth are like a flock of ewes coming from their washing, of which all are in pairs, and not one of them is missing.
7 L e tue gote, dietro il tuo velo, sono come un pezzo di melagrana.
Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
8 C i sono sessanta regine, ottanta concubine e fanciulle innumerevoli,
There are sixty queens and eighty concubines, and virgins without number;
9 m a la mia colomba, la perfetta mia, è unica; è l’unica di sua madre, la prescelta di colei che l’ha partorita. Le fanciulle la vedono e la proclamano beata; la vedono pure le regine e le concubine e la lodano.
But my dove, my undefiled and perfect one, stands alone; she is the only one of her mother, she is the choice one of her who bore her. The daughters saw her and called her blessed and happy, yes, the queens and the concubines, and they praised her.
10 C hi è colei che appare come l’alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?
Who is this that looks forth like the dawn, fair as the moon, clear and pure as the sun, and terrible as a bannered host?
11 I o sono discesa nel giardino dei noci a vedere le piante verdi della valle, a vedere se le viti mettevano le gemme, se i melograni erano in fiore.
I went down into the nut orchard to look at the green plants of the valley, to see whether the grapevine had budded and the pomegranates were in flower.
12 I o non so come, ma son diventata timida, eppure figlia di gente nobile.
Before I was aware, my desire had brought me into the area of the princes of my people.
13 T orna, torna, o Sulamita, torna, torna, che ti ammiriamo. Perché ammirate la Sulamita come una danza a due schiere?
Return, return, O Shulammite; return, return, that we may look upon you! What is there for you to see in the Shulammite? As upon a dance before two armies or a dance of Mahanaim.