1 ¿ Donde se ha ido tu amado, oh, tú la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, y le buscaremos contigo?
Where has your beloved gone, O you fairest among women? Where is your beloved hiding himself? For we would seek him with you.
2 M i amado descendió a su huerto, a las eras de las especias, para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.
My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
3 Y o soy de mi amado, y mi amado es mío; él apacienta entre los lirios.
I am my beloved’s and my beloved is mine! He feeds among the lilies.
4 H ermosa eres tú, oh compañera mía, como Tirsa; de desear, como Jerusalén; imponente como el portador del estandarte del ejército.
You are as beautiful as Tirzah, my love, and as comely as Jerusalem, as terrible as a bannered host!
5 A parta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, que se muestran en Galaad.
Turn away your eyes from me, for they have overcome me! Your hair is like a flock of goats trailing down from Mount Gilead.
6 T us dientes, son como manada de ovejas que suben del lavadero, todas con crías mellizas, y estéril no hay entre ellas.
Your teeth are like a flock of ewes coming from their washing, of which all are in pairs, and not one of them is missing.
7 C omo cachos de granada son tus sienes entre tus guedejas.
Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
8 S esenta son las reinas, y ochenta las concubinas, y las doncellas vírgenes sin número;
There are sixty queens and eighty concubines, and virgins without number;
9 m as una es la paloma mía, la perfecta mía; única es a su madre, escogida a la que la dio a luz. La vieron las doncellas, y la llamaron bienaventurada; sí, las reinas y las concubinas, la alabaron.
But my dove, my undefiled and perfect one, stands alone; she is the only one of her mother, she is the choice one of her who bore her. The daughters saw her and called her blessed and happy, yes, the queens and the concubines, and they praised her.
10 ¿ Quién es ésta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, esclarecida como el sol, imponente como el portador del estandarte del ejército ?
Who is this that looks forth like the dawn, fair as the moon, clear and pure as the sun, and terrible as a bannered host?
11 A l huerto de los nogales descendí a ver los frutos del valle, y para ver si florecían las vides, si florecían los granados.
I went down into the nut orchard to look at the green plants of the valley, to see whether the grapevine had budded and the pomegranates were in flower.
12 N o sé; mi alma me ha hecho devolver como los carros de Aminadab.
Before I was aware, my desire had brought me into the area of the princes of my people.
13 V uélvete, vuélvete, oh sulamita; vuélvete, vuélvete, y te miraremos. ¿Qué veréis en la sulamita? Ella será como una multitud de tabernáculos.
Return, return, O Shulammite; return, return, that we may look upon you! What is there for you to see in the Shulammite? As upon a dance before two armies or a dance of Mahanaim.