1 C iertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
Is there not an warfare and hard labor to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 C omo el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo,
As a servant earnestly longs for the shade and the evening shadows, and as a hireling who looks for the reward of his work,
3 a sí poseo yo los meses de vanidad, y las noches de trabajo me dieron por cuenta.
So am I allotted months of futile, and nights of misery are appointed to me.
4 C uando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Y mido la noche, y estoy harto de devaneos hasta el alba.
When I lie down I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro till the dawning of the day.
5 M i carne está vestida de gusanos, y de terrones de polvo; mi piel hendida y abominable.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and has become loathsome, and it closes up and breaks out afresh.
6 M is días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 A cuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Oh, remember that my life is but wind (a puff, a breath, a sob); my eye shall see good no more.
8 L os ojos de los que ahora me ven, no me verán más; tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
The eye of him who sees me shall see me no more; while your eyes are upon me, I shall be gone.
9 L a nube se acaba, y se va; así el que desciende al Seol, que nunca más subirá;
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol (the place of the dead) shall come up no more.
10 n o tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 P or tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul!
12 ¿ Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda?
Am I the sea, or the sea monster, that You set a watch over me?
13 C uando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas;
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,
14 e ntonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones.
Then You scare me with dreams and terrify me through visions,
15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos.
So that I would choose strangling and death rather than these my bones.
16 A bominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).
17 ¿ Qué es el hombre, para que lo engrandezcas, y que pongas sobre él tu corazón,
What is man that You should magnify him and think him important? And that You should set Your mind upon him?
18 y lo visites todas las mañanas, y todos los momentos lo pruebes?
And that You should visit him every morning and try him every moment?
19 ¿ Hasta cuándo no me dejarás, ni me soltarás hasta que trague mi saliva?
How long will Your glance not look away from me, nor You let me alone till I swallow my spittle?
20 S i he pecado, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y que a mí mismo sea pesado?
If I have sinned, what have I done You, O You Watcher and Keeper of men? Why have You set me as a mark for You, so that I am a burden to myself ?
21 ¿ Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré hallado.
And why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust; and You will seek me diligently, I shall not be.