Génesis 37 ~ Genesis 37

picture

1 Y habitó Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.

So Jacob dwelt in the land in which his father had been a stranger and sojourner, in the land of Canaan.

2 E stas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diecisiete años apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre; e informaba José a su padre la mala fama de ellos.

This is the history of the descendants of Jacob and this is Jacob’s line. Joseph, when he was seventeen years old, was shepherding the flock with his brothers; the lad was with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives; and Joseph brought to his father a bad report of them.

3 Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez; y le hizo una ropa de diversos colores.

Now Israel loved Joseph more than all his children because he was the son of his old age, and he made him a long tunic with sleeves.

4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no le podían hablar pacíficamente.

But when his brothers saw that their father loved more than all of his brothers, they hated him and could not say, Peace to him or speak peaceably to him.

5 Y soñó José un sueño y lo contó a sus hermanos; y ellos vinieron a aborrecerle más todavía.

Now Joseph had a dream and he told it to his brothers, and they hated him still more.

6 Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado:

And he said to them, Listen now and hear, I pray you, this dream that I have dreamed:

7 H e aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mío.

We were binding sheaves in the field, and behold, my sheaf arose and stood upright, and behold, your sheaves stood round about my sheaf and bowed down!

8 L e respondieron sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, o te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más a causa de sus sueños y de sus palabras.

His brothers said to him, Shall you indeed reign over us? Or are you going to have us as your subjects and dominate us? And they hated him all the more for his dreams and for what he said.

9 Y soñó aún otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mí.

But Joseph dreamed yet another dream and told it to his brothers. He said, See here, I have dreamed again, and behold, eleven stars the sun and the moon bowed down and did reverence to me!

10 Y lo contó a su padre y a sus hermanos; y su padre le reprendió, y le dijo: ¿Qué sueño es éste que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, a inclinarnos a ti a tierra?

And he told it to his father his brethren. But his father rebuked him and said to him, What is the meaning of this dream that you have dreamed? Shall I and your mother and your brothers actually come to bow down ourselves to the earth and do homage to you?

11 Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre guardaba la palabra.

Joseph’s brothers envied him and were jealous of him, but his father observed the saying and pondered over it.

12 Y fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem.

Joseph’s brothers went to shepherd and feed their father’s flock near Shechem.

13 Y dijo Israel a José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Siquem; ven, y te enviaré a ellos. Y él respondió: Heme aquí.

Israel said to Joseph, Do not your brothers shepherd my flock at Shechem? Come, and I will send you to them. And he said, Here I am.

14 Y él le dijo: Ve la paz de tus hermanos y la paz de las ovejas, y tráeme la respuesta. Y lo envió del valle de Hebrón, y llegó a Siquem.

And said to him, Go, I pray you, see whether everything is all right with your brothers and with the flock; then come back and bring me word. So he sent him out of the Hebron Valley, and he came to Shechem.

15 Y lo halló un hombre, andando él perdido por el campo, y le preguntó aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?

And a certain man found him, and behold, he had lost his way and was wandering in the open country. The man asked him, What are you trying to find?

16 Y él respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde pastan.

And he said, I am looking for my brothers. Tell me, I pray you, where they are pasturing our flocks.

17 Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; yo les oí decir: Vamos a Dotán. Entonces José fue tras de sus hermanos, y los halló en Dotán.

But the man said, they have gone. I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brothers and found them at Dothan.

18 C uando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, pensaron contra él para matarle.

And when they saw him far off, even before he came near to them, they conspired to kill him.

19 Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador;

And they said one to another, See, here comes this dreamer and master of dreams.

20 a hora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró; y veremos qué serán sus sueños.

So come on now, let us kill him and throw his body into some pit; then we will say, Some wild and ferocious animal has devoured him; and we shall see what will become of his dreams!

21 C uando Rubén oyó esto, lo libró de sus manos y dijo: No lo matemos.

Now Reuben heard it and he delivered him out of their hands by saying, Let us not kill him.

22 Y les dijo Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver a su padre.

And Reuben said to them, Shed no blood, but cast him into this pit or well that is out here in the wilderness and lay no hand on him. He was trying to get Joseph out of their hands in order to rescue him and deliver him again to his father.

23 Y sucedió que, cuando llegó José a sus hermanos, ellos hicieron desnudar a José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí;

When Joseph had come to his brothers, they stripped him of his long garment which he was wearing;

24 y le tomaron, y le echaron en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía, no había en ella agua.

Then they took him and cast him into the pit which was empty; there was no water in it.

25 Y se sentaron a comer pan; y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, e iban a llevarlo a Egipto.

Then they sat down to eat their lunch. When they looked up, behold, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing gum, balm (balsam), and myrrh or ladanum, going on their way to carry them down to Egypt.

26 E ntonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos a nuestro hermano y encubramos su muerte?

And Judah said to his brothers, What do we gain if we slay our brother and conceal his blood?

27 V enid, y vendámosle a los ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él.

Come, let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him, for he is our brother and our flesh. And his brothers consented.

28 Y cuando pasaban los madianitas mercaderes, sacaron ellos a José de la cisterna, y le trajeron arriba, y le vendieron a los ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron a José a Egipto.

Then as the Midianite merchants were passing by, the brothers pulled Joseph up and lifted him out of the well. And they sold him for twenty pieces of silver to the Ishmaelites, who took Joseph into Egypt.

29 Y Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José dentro, y rasgó sus vestidos.

Then Reuben returned to the pit; and behold, Joseph was not in the pit, and he rent his clothes.

30 Y tornó a sus hermanos y dijo: El joven no parece; y yo, ¿adónde iré yo?

He rejoined his brothers and said, The boy is not there! And I, where shall I go ?

31 Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;

Then they took Joseph’s long garment, killed a young goat, and dipped the garment in the blood;

32 y enviaron la ropa de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es o no la ropa de tu hijo.

And they sent the garment to their father, saying, We have found this! Examine and decide whether it is your son’s tunic or not.

33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado.

He said, My son’s long garment! An evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.

34 E ntonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y se enlutó por su hijo muchos días.

And Jacob tore his clothes, put on sackcloth, and mourned many days for his son.

35 Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo descenderé a mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y lo lloró su padre.

And all his sons and daughters attempted to console him, but he refused to be comforted and said, I will go down to Sheol (the place of the dead) to my son mourning. And his father wept for him.

36 Y los madianitas lo vendieron en Egipto a Potifar, oficial del Faraón, capitán de los de la guardia.

And the Midianites sold in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and the captain and chief executioner of the guard.