1 ¶ Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y que no tienen consolador; y que la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
Then I returned and considered all the oppressions that are practiced under the sun: And I beheld the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, but they had no comforter.
2 Y alabé yo a los finados que ya murieron, más que a los vivientes que hasta ahora están vivos.
So I praised and thought more fortunate those who have been long dead than the living, who are still alive.
3 Y tuve por mejor que ellos al que no ha sido aún, porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
But better than them both is he who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.
4 ¶ He visto asimismo que todo trabajo y toda rectitud de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
Then I saw that all painful effort in labor and all skill in work comes from man’s rivalry with his neighbor. This is also vanity, a vain striving after the wind and a feeding on it.
5 E l loco dobla sus manos y come su misma carne.
The fool folds his hands together and eats his own flesh.
6 M ás vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.
Better is a handful with quietness than both hands full with painful effort, a vain striving after the wind and a feeding on it.
7 ¶ Yo me volví otra vez, y vi otra vanidad debajo del sol.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
8 E s el hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni aun sus ojos se sacian de sus riquezas, ni piensa: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.
Here is one alone—no one with him; he neither has child nor brother. Yet there is no end to all his labor, neither is his eye satisfied with riches, neither does he ask, For whom do I labor and deprive myself of good? This is also vanity (emptiness, falsity, and futility); yes, it is a painful effort and an unhappy business.
9 M ejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
Two are better than one, because they have a good reward for their labor;
10 P orque si cayeren, el uno levantará a su compañero; mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.
For if they fall, the one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
11 T ambién si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo?
Again, if two lie down together, then they have warmth; but how can one be warm alone?
12 Y si alguno prevaleciere contra uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe.
And though a man might prevail against him who is alone, two will withstand him. A threefold cord is not quickly broken.
13 ¶ Mejor es el niño pobre y sabio, que el rey viejo y loco que no puede ser avisado.
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knows how to receive counsel (friendly reproof and warning)—
14 P orque de la cárcel salió para reinar; aunque en su reino nació pobre.
Even though comes out of prison to reign, while the other, born a king, becomes needy.
15 V i a todos los vivientes debajo del sol caminando con el niño, sucesor, que estará en lugar de aquel.
I saw all the living who walk under the sun with the youth who was to stand up in the king’s stead.
16 N o tiene fin todo el pueblo que fue antes de ellos; tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.
There was no end to all the people; he was over all of them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity (emptiness, falsity, vainglory) and a striving after the wind and a feeding on it.