1 ¶ Y Jesús se fue al monte de las Olivas.
But Jesus went to the Mount of Olives.
2 Y por la mañana volvió al Templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.
Early in the morning (at dawn), He came back into the temple '> court], and the people came to Him in crowds. He sat down and was teaching them,
3 E ntonces los escribas y los fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,
When the scribes and Pharisees brought a woman who had been caught in adultery. They made her stand in the middle of the court and put the case before Him.
4 l e dicen: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
Teacher, they said, This woman has been caught in the very act of adultery.
5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales. Tú pues, ¿qué dices?
Now Moses in the Law commanded us that such shall be stoned to death. But what do You say ?
6 M as esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.
This they said to try (test) Him, hoping they might find a charge on which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger.
7 Y como perseveraban preguntándole, se enderezó, y les dijo: El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella.
However, when they persisted with their question, He raised Himself up and said, Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.
8 Y volviéndose a inclinar hacia abajo, escribía en tierra.
Then He bent down and went on writing on the ground with His finger.
9 O yendo pues ellos esto (redargüidos de la conciencia), se salían uno a uno, comenzando desde los más viejos (hasta los postreros), y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
They listened to Him, and then they began going out, conscience-stricken, one by one, from the oldest down to the last one of them, till Jesus was left alone, with the woman standing there before Him in the center of the court.
10 Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie más que a la mujer, le dijo: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?
When Jesus raised Himself up, He said to her, Woman, where are your accusers? Has no man condemned you?
11 Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno; vete, y no peques más.
She answered, No one, Lord! And Jesus said, I do not condemn you either. Go on your way and from now on sin no more.
12 ¶ Y les habló Jesús otra vez, diciendo: YO SOY la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la luz de la vida.
Once more Jesus addressed the crowd. He said, I am the Light of the world. He who follows Me will not be walking in the dark, but will have the Light which is Life.
13 E ntonces los fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio; tu testimonio no es verdadero.
Whereupon the Pharisees told Him, You are testifying on Your own behalf; Your testimony is not valid and is worthless.
14 R espondió Jesús, y les dijo: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y a dónde voy.
Jesus answered, Even if I do testify on My own behalf, My testimony is true and reliable and valid, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
15 V osotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie.
You judge according to the flesh (by what you see). I do not judge or condemn or sentence anyone.
16 Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
Yet even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I and the Father, Who sent Me.
17 Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
In your Law it is written that the testimony (evidence) of two persons is reliable and valid.
18 Y O SOY el que doy testimonio de mí mismo, y da testimonio de mí el que me envió, el Padre.
I am One bearing testimony concerning Myself; and My Father, Who sent Me, He also testifies about Me.
19 Y le decían: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocierais, a mi Padre también conoceríais.
Then they said to Him, Where is this Father of Yours? Jesus answered, You know My Father as little as you know Me. If you knew Me, you would know My Father also.
20 E stas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el Templo; y nadie le prendió; porque aún no había venido su hora.
Jesus said these things in the treasury while He was teaching in the temple '> court]; but no one ventured to arrest Him, because His hour had not yet come.
21 ¶ Y les dijo otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.
Therefore He said again to them, I am going away, and you will be looking for Me, and you will die in (under the curse of) your sin. Where I am going, it is not possible for you to come.
22 D ecían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
At this the Jews began to ask among themselves, Will He kill Himself? Is that why He says, Where I am going, it is not possible for you to come?
23 Y les decía: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
He said to them, You are from below; I am from above. You are of this world (of this earthly order); I am not of this world.
24 P or eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creyereis que YO SOY, en vuestros pecados moriréis.
That is why I told you that you will die in (under the curse of) your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.
25 Y le decían: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
Then they said to Him, Who are You anyway? Jesus replied, I am exactly what I have been telling you from the first.
26 M uchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; mas el que me envió, es verdadero; y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo.
I have much to say about you and to judge and condemn. But He Who sent Me is true (reliable), and I tell the world the things that I have heard from Him.
27 P ero no entendieron que él les hablaba del Padre.
They did not perceive (know, understand) that He was speaking to them about the Father.
28 L es dijo pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que YO SOY, y que nada hago de mí mismo; mas como mi Padre me enseñó, esto hablo.
So Jesus added, When you have lifted up the Son of Man, you will realize (know, understand) that I am He and that I do nothing of Myself (of My own accord or on My own authority), but I say what My Father has taught Me.
29 P orque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre.
And He Who sent Me is ever with Me; My Father has not left Me alone, for I always do what pleases Him.
30 H ablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
As He said these things, many believed in Him.
31 ¶ Y decía Jesús a los judíos que le habían creído: Si vosotros permane-ciéreis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
So Jesus said to those Jews who had believed in Him, If you abide in My word, you are truly My disciples.
32 y conoceréis la Verdad, y la Verdad os libertará.
And you will know the Truth, and the Truth will set you free.
33 Y le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos a nadie, ¿cómo dices tú: Seréis libres?
They answered Him, We are Abraham’s offspring (descendants) and have never been in bondage to anybody. What do You mean by saying, You will be set free?
34 J esús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado.
Jesus answered them, I assure you, most solemnly I tell you, Whoever commits and practices sin is the slave of sin.
35 Y el siervo no permanece en casa para siempre; mas el hijo permanece para siempre.
Now a slave does not remain in a household permanently (forever); the son does remain forever.
36 A sí que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
So if the Son liberates you, then you are really and unquestionably free.
37 S é que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
I know that you are Abraham’s offspring; yet you plan to kill Me, because My word has no entrance (makes no progress, does not find any place) in you.
38 ¶ Yo, lo que he visto con mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis.
I tell the things which I have seen and learned at My Father’s side, and your actions also reflect what you have heard and learned from your father.
39 R espondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Les dice Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.
They retorted, Abraham is our father. Jesus said, If you were Abraham’s children, then you would do the works of Abraham.
40 P ero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham.
But now you are wanting and seeking to kill Me, a Man Who has told you the truth which I have heard from God. This is not the way Abraham acted.
41 V osotros hacéis las obras de vuestro padre. Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
You are doing the works of your father. They said to Him, We are not illegitimate children and born out of fornication; we have one Father, even God.
42 J esús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.
Jesus said to them, If God were your Father, you would love Me and respect Me and welcome Me gladly, for I proceeded (came forth) from God. I did not even come on My own authority or of My own accord (as self-appointed); but He sent Me.
43 ¿ Por qué no reconocéis mi lenguaje? Porque no podéis oír mi palabra.
Why do you misunderstand what I say? It is because you are unable to hear what I am saying.
44 V osotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. El, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
You are of your father, the devil, and it is your will to practice the lusts and gratify the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a falsehood, he speaks what is natural to him, for he is a liar and the father of lies and of all that is false.
45 Y porque yo digo Verdad, no me creéis.
But because I speak the truth, you do not believe Me.
46 ¶ ¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
Who of you convicts Me of wrongdoing or finds Me guilty of sin? Then if I speak truth, why do you not believe Me ?
47 E l que es de Dios, las palabras de Dios oye; por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.
Whoever is of God listens to God. This is the reason that you do not listen: because you do not belong to God and are not of God or in harmony with Him.
48 R espondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y tienes demonio?
The Jews answered Him, Are we not right when we say You are a Samaritan and that You have a demon ?
49 R espondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
Jesus answered, I am not possessed by a demon. On the contrary, I honor and reverence My Father and you dishonor (despise, vilify, and scorn) Me.
50 Y no busco mi gloria; hay quien la busca, y juzga.
However, I am not in search of honor for Myself. There is One Who seeks, and He is the Judge.
51 ¶ De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.
I assure you, most solemnly I tell you, if anyone observes My teaching, he will by no means ever see and experience death.
52 E ntonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, ¿y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre?
The Jews said to Him, Now we know that You are under the power of a demon ( insane). Abraham died, and also the prophets, yet You say, If a man keeps My word, he will never taste of death into all eternity.
53 ¿ Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? Y los profetas murieron; ¿quién te haces?
Are You greater than our father Abraham? He died, and all the prophets died! Who do You make Yourself out to be?
54 R espondió Jesús: Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria es nada; mi Padre es el que me glorifica, el que vosotros decís que es vuestro Dios;
Jesus answered, If I were to glorify Myself (magnify, praise, and honor Myself), I would have no real glory, for My glory would be nothing and worthless. It is My Father Who glorifies Me, of Whom you say that He is your God.
55 y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso, mas le conozco, y guardo su palabra.
Yet you do not know Him or recognize Him and are not acquainted with Him, but I know Him. If I should say that I do not know Him, I would be a liar like you. But I know Him and keep His word.
56 A braham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vio, y se gozó.
Your forefather Abraham was extremely happy at the hope and prospect of seeing My day (My incarnation); and he did see it and was delighted.
57 L e dijeron entonces los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?
Then the Jews said to Him, You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?
58 L es dijo Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuera, YO SOY.
Jesus replied, I assure you, most solemnly I tell you, before Abraham was born, I Am.
59 T omaron entonces piedras para tirarle; mas Jesús se encubrió, y salió del Templo; y atravesando por en medio de ellos, se fue.
So they took up stones to throw at Him, but Jesus, by mixing with the crowd, concealed Himself and went out of the temple '> enclosure].