1 ¶ Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.
Then the whole assembly of them got up and conducted before Pilate.
2 Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey.
And they began to accuse Him, asserting, We found this Man perverting (misleading, corrupting, and turning away) our nation and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that He Himself is Christ (the Messiah, the Anointed One), a King!
3 E ntonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.
So Pilate asked Him, Are You the King of the Jews? And He answered him, '> It is just as] you say.
4 Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre.
And Pilate said to the chief priests and the throngs, I find no guilt or crime in this Man.
5 M as ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
But they were urgent and emphatic, saying, He stirs up and excites the people, teaching throughout all Judea—from Galilee, where He began, even to this place.
6 E ntonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
Upon hearing this, Pilate asked whether the Man was a Galilean.
7 Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, el cual también estaba en Jerusalén en aquellos días.
And when he found out that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him up to Herod, who was also in Jerusalem in those days.
8 Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had eagerly desired to see Him for a long time because of what he had heard concerning Him, and he was hoping to witness some sign (some striking evidence or spectacular performance) done by Him.
9 Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.
So he asked Him many questions, but He made no reply.
10 Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.
Meanwhile, the chief priests and the scribes stood by, continuing vehemently and violently to accuse Him.
11 M as Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y le volvió a enviar a Pilato.
And Herod, with his soldiers, treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him; then, dressing Him up in bright and gorgeous apparel, he sent Him back to Pilate.
12 Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.
And that very day Herod and Pilate became friends with each other— they had been at enmity before this.
13 ¶ Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,
Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people,
14 l es dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis.
And said to them, You brought this Man before me as One Who was perverting and misleading and turning away and corrupting the people; and behold, after examining Him before you, I have not found any offense (crime or guilt) in this Man in regard to your accusations against Him;
15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
No, nor indeed did Herod, for he sent Him back to us; behold, He has done nothing deserving of death.
16 L e soltaré, pues, castigado.
I will therefore chastise Him and deliver Him amended (reformed, taught His lesson) and release Him.
17 ( Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.)
For it was necessary for him to release to them one prisoner at the Feast.
18 M as toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás.
But they all together raised a deep cry, saying, Away with this Man! Release to us Barabbas!
19 ( El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)
He was a man who had been thrown into prison for raising a riot in the city, and for murder.
20 Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.
Once more Pilate called to them, wishing to release Jesus;
21 P ero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Cuélguenle, cuélguenle.
But they kept shouting out, Crucify, crucify Him!
22 Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
A third time he said to them, Why? What wrong has He done? I have found in Him nothing deserving of death; I will therefore chastise Him '> in order to teach Him better] and release Him.
23 M as ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuera colgado de un madero. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.
But they were insistent and urgent, demanding with loud cries that He should be crucified. And their voices prevailed (accomplished their purpose).
24 E ntonces Pilato juzgó que se hiciera lo que ellos pedían;
And Pilate gave sentence, that what they asked should be done.
25 y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
So he released the man who had been thrown into prison for riot and murder, for whom they continued to ask, but Jesus he delivered up to be done with as they willed.
26 ¶ Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que la llevara tras Jesús.
And as they led Him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross and made him carry it behind Jesus.
27 Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.
And there accompanied a great multitude of the people, women who bewailed and lamented Him.
28 M as Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.
But Jesus, turning toward them, said, Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
29 P orque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.
For behold, the days are coming during which they will say, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have never nursed!
30 E ntonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.
Then they will begin to say to the mountains, Fall on us! and to the hills, Cover (conceal, hide) us!
31 P orque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?
For if they do these things when the timber is green, what will happen when it is dry?
32 ¶ Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos.
Two others also, who were criminals, were led away to be executed with Him.
33 Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno en un madero a la derecha, y otro a la izquierda.
And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified Him, and the criminals, one on the right and one on the left.
34 Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.
And Jesus prayed, Father, forgive them, for they know not what they do. And they divided His garments and distributed them by casting lots for them.
35 Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
Now the people stood by '> calmly and leisurely] watching; but the rulers scoffed and sneered ( turned up their noses) at Him, saying, He rescued others '> from death]; let Him now rescue Himself, if He is the Christ (the Messiah) of God, His Chosen One!
36 E scarnecían de él también los soldados, acercándose y presentándole vinagre,
The soldiers also ridiculed and made sport of Him, coming up and offering Him vinegar (a sour wine mixed with water)
37 Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.
And saying, If you are the King of the Jews, save (rescue) Yourself '> from death].
38 Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
For there was also an inscription above Him in letters of Greek and Latin and Hebrew: This is the King of the Jews.
39 Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
One of the criminals who was suspended kept up a railing at Him, saying, Are You not the Christ (the Messiah)? Rescue Yourself and us '> from death]!
40 Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?
But the other one reproved him, saying, Do you not even fear God, seeing you yourself are under the same sentence of condemnation and suffering the same penalty?
41 Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
And we indeed suffer it justly, receiving the due reward of our actions; but this Man has done nothing out of the way '> strange or eccentric or perverse or unreasonable].
42 Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino.
Then he said to Jesus, Lord, remember me when You come in Your kingly glory!
43 E ntonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.
And He answered him, Truly I tell you, today you shall be with Me in Paradise.
44 ¶ Y cuando era como la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
It was now about the sixth hour (midday), and darkness enveloped the whole land and earth until the ninth hour (about three o’clock in the afternoon),
45 Y el sol se oscureció; y el velo del Templo se rompió por medio.
While the sun’s light faded or was darkened; and the curtain of the temple was torn in two.
46 E ntonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dio el espíritu.
And Jesus, crying out with a loud voice, said, Father, into Your hands I commit My spirit! And with these words, He expired.
47 C uando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
Now the centurion, having seen what had taken place, recognized God and thanked and praised Him, and said, Indeed, without question, this Man was upright (just and innocent)!
48 Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.
And all the throngs that had gathered to see this spectacle, when they saw what had taken place, returned to their homes, beating their breasts.
49 M as todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
And all the acquaintances of and the women who had followed Him from Galilee stood at a distance and watched these things.
50 ¶ Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,
Now notice, there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council (the Sanhedrin), and a good (upright, advantageous) man, and righteous (in right standing with God and man),
51 ( el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios.
Who had not agreed with or assented to the purpose and action of the others; and he was expecting and waiting for the kingdom of God.
52 E ste llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno aún había sido puesto.
Then he took it down and rolled it up in a linen cloth for swathing dead bodies and laid Him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid.
54 Y era día de la preparación de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.
It was the day of Preparation, and the Sabbath was dawning (approaching).
55 Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
The women who had come with from Galilee followed closely and saw the tomb and how His body was laid.
56 Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.
Then they went back and made ready spices and ointments (perfumes). On the Sabbath day they rested in accordance with the commandment.