Génesis 38 ~ Genesis 38

picture

1 Y aconteció en aquel tiempo, que Judá descendió con sus hermanos, y se fue a un varón adulamita, que se llamaba Hira.

At that time Judah withdrew from his brothers and went to a certain Adullamite named Hirah.

2 Y vio allí Judá la hija de un hombre cananeo, el cual se llamaba Súa; y la tomó, y entró a ella,

There Judah saw and met a daughter of Shuah, a Canaanite; he took her as wife and lived with her.

3 l a cual concibió, y dio a luz un hijo; y llamó su nombre Er.

And she became pregnant and bore a son, and he called him Er.

4 Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Onán.

And she conceived again and bore a son and named him Onan.

5 Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Quezib cuando lo dio a luz.

Again she conceived and bore a son and named him Shelah. at Chezib when she bore him.

6 Y Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Tamar.

Now Judah took a wife for Er, his firstborn; her name was Tamar.

7 Y Er, el primogénito de Judá, fue malo a los ojos del SEÑOR, y lo mató el SEÑOR.

And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord slew him.

8 E ntonces Judá dijo a Onán: Entra a la mujer de tu hermano, y haz parentesco con ella, y levanta simiente a tu hermano.

Then Judah told Onan, Marry your brother’s widow; live with her and raise offspring for your brother.

9 Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, sucedía que cuando entraba a la mujer de su hermano corrompía en tierra, por no dar simiente a su hermano.

But Onan knew that the family would not be his, so when he cohabited with his brother’s widow, he prevented conception, lest he should raise up a child for his brother.

10 Y desagradó en ojos del SEÑOR lo que hacía, y lo mató también a él.

And the thing which he did displeased the Lord; therefore He slew him also.

11 Y Judá dijo a Tamar su nuera: Estate viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que por ventura no muera él también como sus hermanos. Y se fue Tamar, y estuvo en casa de su padre.

Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at your father’s house till Shelah my son is grown; for he thought, Lest perhaps he would die also, as his brothers did. So Tamar went and lived in her father’s house.

12 Y pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá; y Judá se consoló, y subía a los trasquiladores de sus ovejas a Timnat, él y su amigo Hira el adulamita.

But later Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and when Judah was comforted, he went up to his sheepshearers at Timnath with his friend Hirah the Adullamite.

13 Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.

Then it was told Tamar, Listen, your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep.

14 E ntonces quitó ella de sobre sí los vestidos de su viudez, y se cubrió con un velo, y se arrebozó, y se puso a la puerta de las aguas que están junto al camino de Timnat; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada a él por mujer.

So she put off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapped herself up, and sat in the entrance of Enaim, which is by the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown and she was not given to him as his wife.

15 Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro.

When Judah saw her, he thought she was a harlot or devoted prostitute, for she had covered her face.

16 Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Ea, pues, ahora entraré a ti; porque no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares a mí?

He turned to her by the road and said, Come, let me have intercourse with you; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may have intercourse with me?

17 E l respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hazme de dar prenda hasta que lo envíes.

He answered, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge (deposit) until you send it?

18 E ntonces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se los dio, y entró a ella, la cual concibió de él.

And he said, What pledge shall I give you? She said, Your signet, your cord, and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her, and she became pregnant by him.

19 Y se levantó, y se fue; y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez.

And she arose and went away and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.

20 Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el adulamita, para que tomara la prenda de mano de la mujer; mas no la halló.

And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he was unable to find her.

21 Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí prostituta del culto pagano.

He asked the men of that place, Where is the harlot or cult prostitute who was openly by the roadside? They said, There was no harlot or temple prostitute here.

22 E ntonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado la prostituta del culto pagano.

So he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the local men said, There was no harlot or temple prostitute around here.

23 Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.

And Judah said, Let her keep for herself, lest we be made ashamed. I sent this kid, but you have not found her.

24 Y acaeció que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está encinta de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.

But about three months later Judah was told, Tamar your daughter-in-law has played the harlot, and also she is with child by her lewdness. And Judah said, Bring her forth and let her be burned!

25 Y ella cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta; y dijo más: Conoce ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón.

When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man to whom these articles belong. Then she added, Make out clearly, I pray you, to whom these belong, the signet, cord, and staff.

26 E ntonces Judá lo conoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no le he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.

And Judah acknowledged them and said, She has been more righteous and just than I, because I did not give her to Shelah my son. And he did not cohabit with her again.

27 Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había dos en su vientre.

Now when the time came for her to be delivered, behold, there were twins in her womb.

28 Y sucedió, cuando dio a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.

And when she was in labor, one baby put out his hand; and the midwife took his hand and bound upon it a scarlet thread, saying, This baby was born first.

29 Y aconteció que tornando él a meter la mano, he aquí su hermano salió; y ella dijo: ¿Por qué has hecho sobre ti rotura? Y llamó su nombre Fares.

But he drew back his hand, and behold, his brother was born first. And she said, What a breaking forth you have made for yourself! Therefore his name was called Perez.

30 Y después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.

And afterward his brother who had the scarlet thread on his hand was born and was named Zerah.