1 E n ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.
At that time Judah withdrew from his brothers and went to a certain Adullamite named Hirah.
2 L à, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
There Judah saw and met a daughter of Shuah, a Canaanite; he took her as wife and lived with her.
3 E lle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
And she became pregnant and bore a son, and he called him Er.
4 E lle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
And she conceived again and bore a son and named him Onan.
5 E lle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l'enfanta.
Again she conceived and bore a son and named him Shelah. at Chezib when she bore him.
6 J uda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
Now Judah took a wife for Er, his firstborn; her name was Tamar.
7 E r, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel le fit mourir.
And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the Lord, and the Lord slew him.
8 A lors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
Then Judah told Onan, Marry your brother’s widow; live with her and raise offspring for your brother.
9 O nan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
But Onan knew that the family would not be his, so when he cohabited with his brother’s widow, he prevented conception, lest he should raise up a child for his brother.
10 C e qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.
And the thing which he did displeased the Lord; therefore He slew him also.
11 A lors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.
Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at your father’s house till Shelah my son is grown; for he thought, Lest perhaps he would die also, as his brothers did. So Tamar went and lived in her father’s house.
12 L es jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.
But later Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and when Judah was comforted, he went up to his sheepshearers at Timnath with his friend Hirah the Adullamite.
13 O n en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
Then it was told Tamar, Listen, your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep.
14 A lors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle ne lui était point donnée pour femme.
So she put off her widow’s garments and covered herself with a veil, wrapped herself up, and sat in the entrance of Enaim, which is by the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown and she was not given to him as his wife.
15 J uda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait couvert son visage.
When Judah saw her, he thought she was a harlot or devoted prostitute, for she had covered her face.
16 I l l'aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?
He turned to her by the road and said, Come, let me have intercourse with you; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me that you may have intercourse with me?
17 I l répondit: Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies?
He answered, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge (deposit) until you send it?
18 I l répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
And he said, What pledge shall I give you? She said, Your signet, your cord, and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her, and she became pregnant by him.
19 E lle se leva, et s'en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
And she arose and went away and laid aside her veil and put on the garments of her widowhood.
20 J uda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he was unable to find her.
21 I l interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n'y a point eu ici de prostituée.
He asked the men of that place, Where is the harlot or cult prostitute who was openly by the roadside? They said, There was no harlot or temple prostitute here.
22 I l retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l'ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de prostituée.
So he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the local men said, There was no harlot or temple prostitute around here.
23 J uda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
And Judah said, Let her keep for herself, lest we be made ashamed. I sent this kid, but you have not found her.
24 E nviron trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
But about three months later Judah was told, Tamar your daughter-in-law has played the harlot, and also she is with child by her lewdness. And Judah said, Bring her forth and let her be burned!
25 C omme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, I am with child by the man to whom these articles belong. Then she added, Make out clearly, I pray you, to whom these belong, the signet, cord, and staff.
26 J uda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
And Judah acknowledged them and said, She has been more righteous and just than I, because I did not give her to Shelah my son. And he did not cohabit with her again.
27 Q uand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Now when the time came for her to be delivered, behold, there were twins in her womb.
28 E t pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
And when she was in labor, one baby put out his hand; and the midwife took his hand and bound upon it a scarlet thread, saying, This baby was born first.
29 M ais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
But he drew back his hand, and behold, his brother was born first. And she said, What a breaking forth you have made for yourself! Therefore his name was called Perez.
30 E nsuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
And afterward his brother who had the scarlet thread on his hand was born and was named Zerah.