Exode 1 ~ Exodus 1

picture

1 V oici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:

These are the names of the sons of Israel who came into Egypt with Jacob, each with his household:

2 R uben, Siméon, Lévi, Juda,

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3 I ssacar, Zabulon, Benjamin,

Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4 D an, Nephthali, Gad et Aser.

Dan and Naphtali, Gad and Asher.

5 L es personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.

All the offspring of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.

6 J oseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.

Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.

7 L es enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.

But the descendants of Israel were fruitful and increased abundantly; they multiplied and grew exceedingly strong, and the land was full of them.

8 I l s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.

Now a new king arose over Egypt who did not know Joseph.

9 I l dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.

He said to his people, Behold, the Israelites are too many and too mighty for us '> outnumber us both in people and in strength].

10 A llons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.

Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply more and, should war befall us, they join our enemies, fight against us, and escape out of the land.

11 E t l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.

So they set over taskmasters to afflict and oppress them with burdens. And built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.

12 M ais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.

But the more oppressed them, the more they multiplied and expanded, so that were vexed and alarmed because of the Israelites.

13 A lors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.

And the Egyptians reduced the Israelites to severe slavery.

14 I ls leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.

They made their lives bitter with hard service in mortar, brick, and all kinds of work in the field. All their service was with harshness and severity.

15 L e roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.

Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, of whom one was named Shiprah and the other Puah,

16 I l leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.

When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live.

17 M ais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.

But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded, but let the male babies live.

18 L e roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?

So the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing and allowed the male children to live?

19 L es sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.

The midwives answered Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; they are vigorous and quickly delivered; their babies are born before the midwife comes to them.

20 D ieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.

So God dealt well with the midwives and the people multiplied and became very strong.

21 P arce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.

And because the midwives revered and feared God, He made them households.

22 A lors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.

Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son born you shall cast into the river, but every daughter you shall allow to live.