1 ( 88: 1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88: 2) Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.
O Lord, the God of my salvation, I have cried to You for help by day; at night I am in Your presence.
2 ( 88: 3) Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!
Let my prayer come before You and really enter into Your presence; incline Your ear to my cry!
3 ( 88: 4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.
For I am full of troubles, and my life draws near to Sheol (the place of the dead).
4 ( 88: 5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
I am counted among those who go down into the pit (the grave); I am like a man who has no help or strength,
5 ( 88: 6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
Cast away among the dead, like the slain that lie in a grave, whom You remember no more, and they are cut off from Your hand.
6 ( 88: 7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.
You have laid me in the depths of the lowest pit, in darkness, in the deeps.
7 ( 88: 8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.
Your wrath lies hard upon me, and You have afflicted me with all Your waves. Selah!
8 ( 88: 9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
You have put my friends far from me; You have made me an abomination to them. I am shut up, and I cannot come forth.
9 ( 88: 10) Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel! J'étends vers toi les mains.
My eye grows dim because of sorrow and affliction. Lord, I have called daily on You; I have spread forth my hands to You.
10 ( 88: 11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.
Will You show wonders to the dead? Shall the departed arise and praise You? Selah!
11 ( 88: 12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?
Shall Your steadfast love be declared in the grave? Or Your faithfulness in Abaddon (Sheol, as a place of ruin and destruction)?
12 ( 88: 13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?
Shall Your wonders be known in the dark? And Your righteousness in the place of forgetfulness ?
13 ( 88: 14) O Éternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.
But to You I cry, O Lord; and in the morning shall my prayer come to meet You.
14 ( 88: 15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?
Lord, why do You cast me off? Why do You hide Your face from me?
15 ( 88: 16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
I was afflicted and close to death from my youth up; while I suffer Your terrors I am distracted.
16 ( 88: 17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;
Your fierce wrath has swept over me; Your terrors have destroyed me.
17 ( 88: 18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.
They surround me like a flood all day long; together they have closed in upon me.
18 ( 88: 19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.
Lover and friend have You put far from me; my familiar friends are darkness and the grave.