1 S ouviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
O Lord, remember what has come upon us! Look down and see our reproach (our national disgrace)!
2 N otre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
Our inheritance has fallen over to strangers, our houses to foreigners.
3 N ous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
We have become orphans and fatherless; our mothers are like widows.
4 N ous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
We have had to pay money to drink the water that belongs to us; our wood is sold to us.
5 N ous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
Our pursuers are upon our necks; we are weary and are allowed no rest.
6 N ous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
We have given the hand to the Egyptians and to the Assyrians to get food to satisfy.
7 N os pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
Our fathers sinned and are no more, and we have borne their iniquities.
8 D es esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
Servants and slaves rule over us; there is none to deliver us out of their hands.
9 N ous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
We get our bread at the peril of our lives because of the sword of the wilderness.
10 N otre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
Our skin glows and is parched as from an oven because of the burning heat of famine.
11 I ls ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
They ravished the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.
12 D es chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
They hung princes by their hands; the persons of elders were not respected.
13 L es jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Young men carried millstones, and boys fell under wood.
14 L es vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
The elders have ceased from the city’s gate, the young men from their music.
15 L a joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
Ceased is the joy of our hearts; our dancing has turned into mourning.
16 L a couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
The crown has fallen from our head! Woe to us, for we have sinned!
17 S i notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
Because of this our hearts are faint and sick; because of these things our eyes are dim and see darkly.
18 C 'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
As for Mount Zion, which lies desolate, the jackals prowl over it!
19 T oi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
But You, O Lord, remain and reign forever; Your throne endures from generation to generations.
20 P ourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
Why do You forget us forever? Why do You forsake us so long?
21 F ais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
Turn us to Yourself, O Lord, and we shall be turned and restored! Renew our days as of old!—
22 N ous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!
Or have You utterly rejected us? Or are You exceedingly angry with us ?