Lamentations 5 ~ Lamentations 5

picture

1 O Lord, remember what has come upon us! Look down and see our reproach (our national disgrace)!

Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!

2 O ur inheritance has fallen over to strangers, our houses to foreigners.

Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.

3 W e have become orphans and fatherless; our mothers are like widows.

Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.

4 W e have had to pay money to drink the water that belongs to us; our wood is sold to us.

Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.

5 O ur pursuers are upon our necks; we are weary and are allowed no rest.

Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.

6 W e have given the hand to the Egyptians and to the Assyrians to get food to satisfy.

Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.

7 O ur fathers sinned and are no more, and we have borne their iniquities.

Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.

8 S ervants and slaves rule over us; there is none to deliver us out of their hands.

Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.

9 W e get our bread at the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.

10 O ur skin glows and is parched as from an oven because of the burning heat of famine.

Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.

11 T hey ravished the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.

Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.

12 T hey hung princes by their hands; the persons of elders were not respected.

Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.

13 Y oung men carried millstones, and boys fell under wood.

Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

14 T he elders have ceased from the city’s gate, the young men from their music.

Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.

15 C eased is the joy of our hearts; our dancing has turned into mourning.

La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.

16 T he crown has fallen from our head! Woe to us, for we have sinned!

La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!

17 B ecause of this our hearts are faint and sick; because of these things our eyes are dim and see darkly.

Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,

18 A s for Mount Zion, which lies desolate, the jackals prowl over it!

C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.

19 B ut You, O Lord, remain and reign forever; Your throne endures from generation to generations.

Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.

20 W hy do You forget us forever? Why do You forsake us so long?

Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?

21 T urn us to Yourself, O Lord, and we shall be turned and restored! Renew our days as of old!—

Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!

22 O r have You utterly rejected us? Or are You exceedingly angry with us ?

Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!