1 I said, I will take heed and guard my ways, that I may sin not with my tongue; I will muzzle my mouth as with a bridle while the wicked are before me.
(39: 1) Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (39: 2) Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
2 I was dumb with silence, I held my peace without profit and had no comfort away from good, while my distress was renewed.
(39: 3) Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.
3 M y heart was hot within me. While I was musing, the fire burned; then I spoke with my tongue:
(39: 4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
4 L ord, make me to know my end and the measure of my days—what it is; let me know and realize how frail I am.
(39: 5) Éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.
5 B ehold, You have made my days as handbreadths, and my lifetime is as nothing in Your sight. Truly every man at his best is merely a breath! Selah!
(39: 6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause.
6 S urely every man walks to and fro—like a shadow in a pantomime; surely for futility and emptiness he is in turmoil; each one heaps up riches, not knowing who will gather them.
(39: 7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
7 A nd now, Lord, what do I wait for and expect? My hope and expectation are in You.
(39: 8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.
8 D eliver me from all my transgressions; make me not the scorn and reproach of the fool!
(39: 9) Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé!
9 I am dumb, I open not my mouth, for it is You Who has done it.
(39: 10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
10 R emove Your stroke away from me; I am consumed by the conflict and the blow of Your hand.
(39: 11) Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main.
11 W hen with rebukes You correct and chasten man for sin, You waste his beauty like a moth and what is dear to him consumes away; surely every man is a mere breath. Selah!
(39: 12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause.
12 H ear my prayer, O Lord, and give ear to my cry; hold not Your peace at my tears! For I am Your passing guest, a temporary resident, as all my fathers were.
(39: 13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
13 O look away from me and spare me, that I may recover cheerfulness and encouraging strength and know gladness before I go and am no more!
(39: 14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!