2 Chronicles 2 ~ 2 Chroniques 2

picture

1 S olomon determined to build a temple for the Name of the Lord and a royal capitol.

Salomon ordonna que l'on bâtît une maison au nom de l'Éternel et une maison royale pour lui.

2 A nd Solomon counted out 70, 000 men to bear burdens, 80, 000 to be stonecutters in the hill country, and 3, 600 overseers.

Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.

3 A nd Solomon sent to Hiram king of Tyre, saying, As you dealt with David my father and sent him cedars to build himself a house in which to dwell, even so deal with me.

Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu'il se bâtît une maison d'habitation.

4 B ehold, I am about to build a house for the Name of the Lord my God, dedicated to Him for the burning of incense of sweet spices before Him, for the continual showbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, New Moons, and on the solemn feasts of the Lord our God, as ordained forever for Israel.

Voici, j'élève une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes de l'Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour Israël.

5 T he house which I am to build is great, for our God is greater than all gods.

La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

6 B ut who is able to build Him a house, since heaven, even highest heaven, cannot contain Him? Who am I to build Him a house, except as a place to burn incense in worship before Him?

Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire brûler des parfums devant lui?

7 N ow therefore, send a man skilled to work in gold, silver, bronze, and iron, and in purple, crimson, and blue colors, who is a trained engraver, to work with the skilled men who are with me in Judah and Jerusalem, whom David my father provided.

Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu'il travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon père, a choisis.

8 S end me also from Lebanon cedar, cypress, and algum timber, for I know your servants can skillfully cut timber in Lebanon; and my servants will be with your servants,

Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de santal; car je sais que tes serviteurs s'entendent à couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.

9 T o prepare for me timber in abundance, for the house I am about to build shall be great and wonderful.

Que l'on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir sera grande et magnifique.

10 A nd I will give to your servants who cut timber 20, 000 measures of crushed wheat and also of barley, and 20, 000 baths of wine and also of oil.

Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d'orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d'huile.

11 T hen Hiram king of Tyre replied in writing sent to Solomon, Because the Lord loves His people, He has made you king over them.

Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à Salomon: C'est parce que l'Éternel aime son peuple qu'il t'a établi roi sur eux.

12 H iram said also, Blessed be the Lord, the God of Israel, Who made heaven and earth, Who has given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, who should build a house for the Lord and a royal palace as his capitol.

Huram dit encore: Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l'Éternel et une maison royale pour lui!

13 N ow I have sent a skilled man, endued with understanding, even Huram-abi, my trusted counselor,

Je t'envoie donc un homme habile et intelligent,

14 T he son of a woman of the daughters of Dan; his father was a man of Tyre. He is a trained worker in gold, silver, bronze, iron, stone, and wood; in purple, blue, and crimson colors, and in fine linen; and also to engrave any type of engraving and to carry out any design given him, with your skilled men and those of my lord, David your father.

Huram Abi, fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père Tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu, en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures et d'objets d'art qu'on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton père.

15 N ow therefore, the wheat, barley, oil, and wine of which my lord has spoken, let him send them to his servants,

Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé.

16 A nd we will cut whatever timber you need from Lebanon and bring it to you in rafts by sea to Joppa, so you may take it up to Jerusalem.

Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.

17 T hen Solomon took a census of all the aliens in the land of Israel, like the census of them which his father David had taken. They were found to be 153, 600.

Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et dont le dénombrement avait été fait par David, son père. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents.

18 A nd he assigned 70, 000 of them to be burden bearers, 80, 000 to work in the mountain quarries, and 3, 600 as overseers to direct the people’s work.

Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple.