Numbers 20 ~ Nombres 20

picture

1 A nd the Israelites, the whole congregation, came into the Wilderness of Zin in the first month. And the people dwelt in Kadesh. Miriam died and was buried there.

Toute l'assemblée des enfants d'Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. C'est là que mourut Marie, et qu'elle fut enterrée.

2 N ow there was no water for the congregation, and they assembled together against Moses and Aaron.

Il n'y avait point d'eau pour l'assemblée; et l'on se souleva contre Moïse et Aaron.

3 A nd the people contended with Moses, and said, Would that we had died when our brethren died before the Lord!

Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Éternel?

4 A nd why have you brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we should die here, we and our livestock?

Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail?

5 A nd why have you made us come up out of Egypt to bring us into this evil place? It is no place of grain or of figs or of vines or of pomegranates. And there is no water to drink.

Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau à boire.

6 T hen Moses and Aaron went from the presence of the assembly to the door of the Tent of Meeting and fell on their faces. Then the glory of the Lord appeared to them.

Moïse et Aaron s'éloignèrent de l'assemblée pour aller à l'entrée de la tente d'assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l'Éternel leur apparut.

7 A nd the Lord said to Moses,

L'Éternel parla à Moïse, et dit:

8 T ake the rod, and assemble the congregation, you and Aaron your brother, and tell the rock before their eyes to give forth its water, and you shall bring forth to them water out of the rock; so you shall give the congregation and their livestock drink.

Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu abreuveras l'assemblée et leur bétail.

9 S o Moses took the rod from before the Lord, as He commanded him.

Moïse prit la verge qui était devant l'Éternel, comme l'Éternel le lui avait ordonné.

10 A nd Moses and Aaron assembled the congregation before the rock and Moses said to them, Hear now, you rebels; must we bring you water out of this rock?

Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Écoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l'eau?

11 A nd Moses lifted up his hand and with his rod he smote the rock twice. And the water came out abundantly, and the congregation drank, and their livestock.

Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, et le bétail aussi.

12 A nd the Lord said to Moses and Aaron, Because you did not believe in (rely on, cling to) Me to sanctify Me in the eyes of the Israelites, you therefore shall not bring this congregation into the land which I have given them.

Alors l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.

13 T hese are the waters of Meribah, where the Israelites contended with the Lord and He showed Himself holy among them.

Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d'Israël contestèrent avec l'Éternel, qui fut sanctifié en eux.

14 A nd Moses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying, Thus says your kinsman Israel: You know all the adversity and birth pangs that have come upon us:

De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Édom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées.

15 H ow our fathers went down to Egypt; we dwelt there a long time, and the Egyptians dealt evilly with us and our fathers.

Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.

16 B ut when we cried to the Lord, He heard us and sent an angel and brought us forth out of Egypt. Now behold, we are in Kadesh, a city on your country’s edge.

Nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l'Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l'extrémité de ton territoire.

17 L et us pass, I pray you, through your country. We will not pass through field or vineyard, or drink of the water of the wells. We will go along the king’s highway; we will not turn aside to the right hand or to the left until we have passed your borders.

Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.

18 B ut Edom said to him, You shall not go through, lest I come out against you with the sword.

Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée.

19 A nd the Israelites said to him, We will go by the highway, and if I and my livestock drink of your water, I will pay for it. Only let me pass through on foot, nothing else.

Les enfants d'Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.

20 B ut Edom said, You shall not go through. And Edom came out against Israel with many people and a strong hand.

Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.

21 T hus Edom refused to give Israel passage through his territory, so Israel turned away from him.

Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui.

22 T hey journeyed from Kadesh, and the Israelites, even the whole congregation, came to Mount Hor.

Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor.

23 A nd the Lord said to Moses and Aaron at Mount Hor, on the border of the land of Edom,

L'Éternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Édom:

24 A aron shall be gathered to his people. For he shall not enter the land which I have given to the Israelites, because you both rebelled against My instructions at the waters of Meribah.

Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba.

25 T ake Aaron and Eleazar his son and bring them up to Mount Hor.

Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.

26 S trip Aaron of his vestments and put them on Eleazar his son, and Aaron shall be gathered to his people, and shall die there.

Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et qu'il mourra.

27 A nd Moses did as the Lord commanded; and they went up Mount Hor in the sight of all the congregation.

Moïse fit ce que l'Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée.

28 A nd Moses stripped Aaron of his garments and put them on Eleazar his son. And Aaron died there on the mountain top; and Moses and Eleazar came down from the mountain.

Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.

29 W hen all the congregation saw that Aaron was dead, they wept and mourned for him thirty days, all the house of Israel.

Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.