1 N ow these are the ordinances you shall set before.
Voici les lois que tu leur présenteras.
2 I f you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.
Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
3 I f he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.
S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
4 I f his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
5 B ut if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,
Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
6 T hen his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.
alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
7 I f a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.
Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
8 I f she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.
Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
9 A nd if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.
S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
10 I f he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.
S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
11 A nd if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.
Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
12 W hoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
13 B ut if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
14 B ut if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.
Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
15 W hoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.
Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
16 W hoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.
Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
17 W hoever curses his father or his mother shall surely be put to death.
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
18 I f men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,
Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
19 I f he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.
celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
20 A nd if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.
Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
21 B ut if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.
Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
22 I f men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.
Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
23 B ut if any damage follows, then you shall give life for life,
Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
24 E ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25 B urn for burn, wound for wound, and lash for lash.
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26 A nd if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.
Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
27 A nd if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.
Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
28 I f an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.
Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
29 B ut if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.
Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
30 I f a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
31 I f the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
32 I f the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
33 I f a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,
Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
34 T he owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.
le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
35 I f one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.
Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
36 O r if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.
Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.