Exodus 21 ~ Éxodo 21

picture

1 N ow these are the ordinances you shall set before.

Estas son las ordenanzas que pondrás delante de ellos.

2 I f you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, paying nothing.

Si compras un siervo hebreo, te servirá seis años, pero al séptimo saldrá libre sin pagar nada.

3 I f he came by himself, he shall go out by himself; if he came married, then his wife shall go out with him.

Si entró solo, saldrá solo; si tenía mujer, entonces su mujer saldrá con él.

4 I f his master has given him a wife and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.

Si su amo le da mujer, y ella le da a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

5 B ut if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go free,

Pero si el siervo insiste, diciendo: “Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no saldré libre”,

6 T hen his master shall bring him to God; he shall bring him to the door or doorpost and shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him for life.

entonces su amo lo traerá a Dios, y lo traerá a la puerta o al quicial. Y su amo le horadará la oreja con una lezna, y él le servirá para siempre.

7 I f a man sells his daughter to be a maidservant or bondwoman, she shall not go out as menservants do.

Y si alguno vende a su hija por sierva, ella no saldrá libre como salen los siervos.

8 I f she does not please her master who has not espoused her to himself, he shall let her be redeemed. To sell her to a foreign people he shall have no power, for he has dealt faithlessly with her.

Si ella no agrada a su amo que la había destinado para sí, permitirá que sea redimida. Pero no podrá venderla a un pueblo extranjero, por haberla tratado con engaño.

9 A nd if he espouses her to his son, he shall deal with her as with a daughter.

Y si la destina para su hijo, la tratará conforme a la costumbre de las hijas.

10 I f he marries again, her food, clothing, and privilege as a wife shall he not diminish.

Si toma para sí otra mujer, no disminuirá a la primera su alimento, ni su ropa, ni sus derechos conyugales.

11 A nd if he does not do these three things for her, then shall she go out free, without payment of money.

Y si no hace por ella estas tres cosas, entonces ella saldrá libre sin pagar dinero. Leyes sobre el homicidio y la violencia

12 W hoever strikes a man so that he dies shall surely be put to death.

El que hiera de muerte a otro, ciertamente morirá.

13 B ut if he did not lie in wait for him, but God allowed him to fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.

Pero si no estaba al acecho, sino que Dios permitió que cayera en sus manos, entonces yo te señalaré un lugar donde pueda refugiarse.

14 B ut if a man comes willfully upon another to slay him craftily, you shall take him from My altar, that he may die.

Sin embargo, si alguno se ensoberbece contra su prójimo para matarlo con alevosía, lo tomarás aun de mi altar para que muera.

15 W hoever strikes his father or his mother shall surely be put to death.

El que hiera a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

16 W hoever kidnaps a man, whether he sells him or is found with him in his possession, shall surely be put to death.

El que secuestre a una persona, ya sea que la venda o sea hallada en su poder, ciertamente morirá.

17 W hoever curses his father or his mother shall surely be put to death.

El que maldiga a su padre o a su madre, ciertamente morirá.

18 I f men quarrel and one strikes another with a stone or with his fist and he does not die but keeps his bed,

Si dos hombres riñen y uno hiere al otro con una piedra o con el puño, y no muere, pero guarda cama,

19 I f he rises again and walks about leaning upon his staff, then he that struck him shall be clear, except he must pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.

y se levanta y anda afuera con su bastón, el que lo hirió será absuelto; sólo pagará por su tiempo perdido, y lo cuidará hasta que esté completamente curado.

20 A nd if a man strikes his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.

Si alguno hiere a su siervo o a su sierva con una vara, y muere bajo su mano, será castigado.

21 B ut if the servant lives on for a day or two, the offender shall not be punished, for he his own property.

Sin embargo, si sobrevive uno o dos días, no se tomará venganza, porque es propiedad suya.

22 I f men contend with each other, and a pregnant woman is hurt so that she has a miscarriage, yet no further damage follows, shall surely be punished with a fine to the woman’s husband, as much as the judges determine.

Y si algunos hombres luchan entre sí y golpean a una mujer encinta, y ella aborta, sin haber otro daño, ciertamente el culpable será multado según lo que el esposo de la mujer demande de él; y pagará según lo que los jueces decidan.

23 B ut if any damage follows, then you shall give life for life,

Pero si hubiera algún otro daño, entonces pondrás como castigo, vida por vida,

24 E ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

25 B urn for burn, wound for wound, and lash for lash.

quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para los amos y propietarios

26 A nd if a man hits the eye of his servant or the eye of his maid so that it is destroyed, he shall let him go free for his eye’s sake.

Si alguno hiere el ojo de su siervo o de su sierva y se lo inutiliza, lo dejará ir libre a causa del ojo.

27 A nd if he knocks out his manservant’s tooth or his maidservant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.

Y si hace saltar un diente a su siervo o a su sierva, lo dejará ir libre a causa del diente.

28 I f an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be clear.

Y si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, ciertamente el buey será apedreado y su carne no se comerá; pero el dueño del buey no será castigado.

29 B ut if the ox has tried to gore before, and its owner has been warned but has not kept it closed in and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also put to death.

Sin embargo, si el buey tenía desde antes el hábito de acornear, y su dueño había sido advertido, pero no lo había encerrado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y su dueño también morirá.

30 I f a ransom is put on life, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.

Si se le impone precio de rescate, entonces dará por la redención de su vida lo que se demande de él.

31 I f the has gored another’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.

Si acornea a un hijo o a una hija, será enjuiciado según la misma ley.

32 I f the ox gores a manservant or a maidservant, the owner shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Si el buey acornea a un siervo o a una sierva, el dueño dará a su amo treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.

33 I f a man leaves a pit open or digs a pit and does not cover it and an ox or a donkey falls into it,

Si alguno destapa un pozo, o cava un pozo y no lo cubre, y cae en él un buey o un asno,

34 T he owner of the pit shall make it good; he shall give money to the animal’s owner, but the dead beast shall be his.

el dueño del pozo hará restitución; dará dinero a su dueño, y el animal muerto será suyo.

35 I f one man’s ox hurts another’s so that it dies, they shall sell the live ox and divide the price of it; the dead ox also they shall divide between them.

Y si el buey de alguno hiere al buey de otro y le causa la muerte, entonces venderán el buey vivo y se dividirán el dinero, y se dividirán también el buey muerto.

36 O r if it is known that the ox has gored in the past, and its owner has not kept it closed in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his.

Pero si sabía que el buey tenía desde antes el hábito de acornear y su dueño no lo había encerrado, ciertamente pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.