Joshua 2 ~ Josué 2

picture

1 J oshua son of Nun sent two men secretly from Shittim as scouts, saying, Go, view the land, especially Jericho. And they went and came to the house of a harlot named Rahab and lodged there.

Y Josué, hijo de Nun, envió secretamente desde Sitim a dos espías, diciendo: Id, reconoced la tierra, especialmente Jericó. Fueron, pues, y entraron en la casa de una ramera que se llamaba Rahab, y allí se hospedaron.

2 I t was told the king of Jericho, Behold, there came men in here tonight of the Israelites to search out the country.

Y se le dio aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí, unos hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche para reconocer toda la tierra.

3 A nd the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men who have come to you, who entered your house, for they have come to search out the land.

Entonces el rey de Jericó mandó decir a Rahab: Saca a los hombres que han venido a ti, que han entrado en tu casa, porque han venido para reconocer toda la tierra.

4 B ut the woman had taken the two men and hidden them. So she said, Yes, two men came to me, but I did not know from where they had come.

Pero la mujer había tomado a los dos hombres y los había escondido, y dijo: Sí, los hombres vinieron a mí, pero yo no sabía de dónde eran.

5 A nd at gate closing time, after dark, the men went out. Where they went I do not know. Pursue them quickly, for you will overtake them.

Y sucedió que a la hora de cerrar la puerta, al oscurecer, los hombres salieron; no sé adónde fueron. Id de prisa tras ellos, que los alcanzaréis.

6 B ut she had brought them up to the roof and hidden them under the stalks of flax which she had laid in order there.

Pero ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre los tallos de lino que había puesto en orden en el terrado.

7 S o the men pursued them to the Jordan as far as the fords. As soon as the pursuers had gone, the city’s gate was shut.

Y ellos los persiguieron por el camino al Jordán hasta los vados, y tan pronto como los que los perseguían habían salido, fue cerrada la puerta.

8 B efore the two men had lain down, Rahab came up to them on the roof,

Y antes que se acostaran, ella subió al terrado donde ellos estaban,

9 A nd she said to the men, I know that the Lord has given you the land and that your terror is fallen upon us and that all the inhabitants of the land faint because of you.

y dijo a los hombres: Sé que el Señor os ha dado la tierra, y que el terror vuestro ha caído sobre nosotros, y que todos los habitantes de la tierra se han acobardado ante vosotros.

10 F or we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were on the side of the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.

Porque hemos oído cómo el Señor secó el agua del mar Rojo delante de vosotros cuando salisteis de Egipto, y de lo que hicisteis a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán, a Sehón y a Og, a quienes destruisteis por completo.

11 W hen we heard it, our hearts melted, neither did spirit or courage remain any more in any man because of you, for the Lord your God, He is God in heaven above and on earth beneath.

Y cuando lo oímos, se acobardó nuestro corazón, no quedando ya valor en hombre alguno por causa de vosotros; porque el Señor vuestro Dios, El es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra.

12 N ow then, I pray you, swear to me by the Lord, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father’s house, and give me a sure sign,

Ahora pues, juradme por el Señor, ya que os he tratado con bondad, que vosotros trataréis con bondad a la casa de mi padre, y dadme una promesa segura,

13 A nd save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all they have, and deliver us from death.

que dejaréis vivir a mi padre y a mi madre, a mis hermanos y a mis hermanas, con todos los suyos, y que libraréis nuestras vidas de la muerte.

14 A nd the men said to her, Our lives for yours! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land we will deal kindly and faithfully with you.

Y los hombres le dijeron: Nuestra vida responderá por la vuestra, si no reveláis nuestro propósito; y sucederá que cuando el Señor nos dé la tierra, te trataremos con bondad y lealtad.

15 T hen she let them down by a rope through the window, for her house was built into the wall so that she dwelt in the wall.

Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana, porque su casa estaba en la muralla de la ciudad, y ella vivía en la muralla.

16 A nd she said to them, Get to the mountain, lest the pursuers meet you; hide yourselves there three days until the pursuers have returned; and afterward you may go your way.

Y les dijo: Id a la región montañosa, no sea que los perseguidores os encuentren, y escondeos allí por tres días hasta que los perseguidores regresen. Entonces podéis seguir vuestro camino.

17 T he men said to her, We will be blameless of this oath you have made us swear.

Y los hombres le dijeron: Nosotros quedaremos libres de este juramento que nos has hecho jurarte,

18 B ehold, when we come into the land, you shall bind this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall bring your father and mother, your brothers, and all your father’s household into your house.

a menos que, cuando entremos en la tierra, ates este cordón de hilo escarlata a la ventana por la cual nos dejas bajar, y reúnas contigo en la casa a tu padre y a tu madre, a tus hermanos y a toda la casa de tu padre.

19 A nd if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; but if a hand is laid upon anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.

Y sucederá que cualquiera que salga de las puertas de tu casa a la calle, su sangre caerá sobre su propia cabeza, y quedaremos libres. Pero la sangre de cualquiera que esté en la casa contigo caerá sobre nuestra cabeza si alguien pone su mano sobre él.

20 B ut if you tell this business of ours, we shall be guiltless of your oath which you made us swear.

Pero si divulgas nuestro propósito, quedaremos libres del juramento que nos has hecho jurar.

21 A nd she said, According to your words, so it is. Then she sent them away and they departed; and she bound the scarlet cord in the window.

Y ella respondió: Conforme a vuestras palabras, así sea. Y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón escarlata a la ventana.

22 T hey left and went to the mountain and stayed there three days, until the pursuers returned, who had searched all along the way without finding them.

Y ellos se fueron y llegaron a la región montañosa, y permanecieron allí por tres días, hasta que los perseguidores regresaron. Y los perseguidores los habían buscado por todo el camino, pero no los habían encontrado.

23 S o the two men descended from the mountain, passed over, and came to Joshua son of Nun, and told him all that had befallen them.

Entonces los dos hombres regresaron y bajaron de la región montañosa, y pasaron y vinieron a Josué, hijo de Nun, y le contaron todo lo que les había acontecido.

24 T hey said to Joshua, Truly the Lord has given all the land into our hands; for all the inhabitants of the country are faint because of us.

Y dijeron a Josué: Ciertamente, el Señor ha entregado toda la tierra en nuestras manos, y además, todos los habitantes de la tierra se han acobardado ante nosotros.