1 W hen it was morning, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus to put Him to death;
Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte.
2 A nd they bound Him and led Him away and handed Him over to Pilate the governor.
Y después de atarle, le llevaron y le entregaron a Pilato, el gobernador. Muerte de Judas
3 W hen Judas, His betrayer, saw that was condemned, '> afflicted in mind and troubled for his former folly; and] with remorse he brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,
4 S aying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.
diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!
5 A nd casting the pieces of silver into the '> sanctuary of the] temple, he departed; and he went off and hanged himself.
Y él, arrojando las piezas de plata en el santuario, se marchó; y fue y se ahorcó.
6 B ut the chief priests, picking up the pieces of silver, said, It is not legal to put these in the treasury, for it is the price of blood.
Y los principales sacerdotes tomaron las piezas de plata, y dijeron: No es lícito ponerlas en el tesoro del templo, puesto que es precio de sangre.
7 S o after consultation they bought with them the potter’s field in which to bury strangers.
Y después de celebrar consejo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de los forasteros.
8 T herefore that piece of ground has been called the Field of Blood to the present day.
Por eso ese campo se ha llamado Campo de Sangre hasta hoy.
9 T hen were fulfilled the words spoken by Jeremiah the prophet when he said, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on Whom a price had been set by some of the sons of Israel,
Entonces se cumplió lo anunciado por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio de aquel cuyo precio habia sido fijado por los hijos de Israel;
10 A nd they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.
y las dieron por el Campo del Alfarero, como el Señor me habia ordenado. Jesús ante Pilato
11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You have stated.
Y Jesús compareció delante del gobernador, y éste le interrogó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos ? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
12 B ut when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer.
Y al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.
13 T hen Pilate said to Him, Do You not hear how many and how serious are the things they are testifying against You?
Entonces Pilato le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
14 B ut He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.
Y Jesús no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús o Barrabás
15 N ow at the Feast the governor was in the habit of setting free for the people any one prisoner whom they chose.
Ahora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran.
16 A nd at that time they had a notorious prisoner whose name was Barabbas.
Y tenían entonces un preso famoso, llamado Barrabás.
17 S o when they had assembled for this purpose, Pilate said to them, Whom do you want me to set free for you, Barabbas, or Jesus Who is called Christ?
Por lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo ?
18 F or he knew that it was because of envy that they had handed Him over to him.
Porque él sabía que le habían entregado por envidia.
19 A lso, while he was seated on the judgment bench, his wife sent him a message, saying, Have nothing to do with that just and upright Man, for I have had a painful experience today in a dream because of Him.
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El.
20 B ut the chief priests and the elders prevailed on the people to ask for Barabbas, and put Jesus to death.
Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes que pidieran a Barrabás y que dieran muerte a Jesús.
21 A gain the governor said to them, Which of the two do you wish me to release for you? And they said, Barabbas!
Y respondiendo, el gobernador les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos respondieron: A Barrabás.
22 P ilate said to them, Then what shall I do with Jesus Who is called Christ?
Pilato les dijo: ¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo ? Todos dijeron: ¡Sea crucificado!
23 T hey all replied, Let Him be crucified! And he said, Why? What has He done that is evil? But they shouted all the louder, Let Him be crucified!
Y Pilato dijo: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!
24 S o when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was about to break out, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, I am not guilty of nor responsible for this righteous Man’s blood; see to it yourselves.
Y viendo Pilato que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: Soy inocente de la sangre de este justo; ¡allá vosotros!
25 A nd all the people answered, Let His blood be on us and on our children!
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: ¡Caiga su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!
26 S o he set free for them Barabbas; and he Jesus whipped, and delivered Him up to be crucified.
Entonces les soltó a Barrabás, pero a Jesús, después de hacerle azotar, le entregó para que fuera crucificado. Los soldados se mofan de Jesús
27 T hen the governor’s soldiers took Jesus into the palace, and they gathered the whole battalion about Him.
Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio, y reunieron alrededor de El a toda la cohorte romana.
28 A nd they stripped off His clothes and put a scarlet robe ( garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,
Y desnudándole, le pusieron encima un manto escarlata.
29 A nd, weaving a crown of thorns, they put it on His head and put a reed (staff) in His right hand. And kneeling before Him, they made sport of Him, saying, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!
Y tejiendo una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y una caña en su mano derecha; y arrodillándose delante de El, le hacían burla, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!
30 A nd they spat on Him, and took the reed (staff) and struck Him on the head.
Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.
31 A nd when they finished making sport of Him, they stripped Him of the robe and put His own garments on Him and led Him away to be crucified.
Después de haberse burlado de El, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron para crucificar le.
32 A s they were marching forth, they came upon a man of Cyrene named Simon; this man they forced to carry the cross of Jesus.
Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara la cruz. La crucifixión
33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means The Place of a Skull,
Cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,
34 T hey offered Him wine mingled with gall to drink; but when He tasted it, He refused to drink it.
le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.
35 A nd when they had crucified Him, they divided and distributed His garments by casting lots so that the prophet’s saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots.
Y habiéndole crucificado, se repartieron sus vestidos, echando suertes;
36 T hen they sat down there and kept watch over Him.
y sentados, le custodiaban allí.
37 A nd over His head they put the accusation against Him ( the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.
Y pusieron sobre su cabeza la acusación contra El, que decía: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.
38 A t the same time two robbers were crucified with Him, one on the right hand and one on the left.
Entonces fueron crucificados con El dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.
39 A nd those who passed by spoke reproachfully and abusively and jeered at Him, wagging their heads,
Los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza
40 A nd they said, You Who would tear down the sanctuary of the temple and rebuild it in three days, rescue Yourself from death. If You are the Son of God, come down from the cross.
y diciendo: Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo, si eres el Hijo de Dios, y desciende de la cruz.
41 I n the same way the chief priests, with the scribes and elders, made sport of Him, saying,
De igual manera, también los principales sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, burlándose de El, decían:
42 H e rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in and acknowledge and cleave to Him.
A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.
43 H e trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.
En Dios confia; que le libre ahora si El le quiere; porque ha dicho: “Yo soy el Hijo de Dios.”
44 A nd the robbers who were crucified with Him also abused and reproached and made sport of Him in the same way.
En la misma forma le injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El. Muerte de Jesús
45 N ow from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (three o’clock).
Y desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
46 A nd about the ninth hour (three o’clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?—that is, My God, My God, why have You abandoned Me '> helpless, forsaking and failing Me in My need]?
Y alrededor de la hora novena, Jesús exclamó a gran voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lema sabactani ? Esto es: Dios mio, Dios mio, ¿por que me has abandonado ?
47 A nd some of the bystanders, when they heard it, said, This Man is calling for Elijah!
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: Este llama a Elías.
48 A nd one of them immediately ran and took a sponge, soaked it with vinegar (a sour wine), and put it on a reed (staff), and was about to give it to Him to drink.
Y al instante, uno de ellos corrió, y tomando una esponja, la empapó en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.
49 B ut the others said, Wait! Let us see whether Elijah will come to save Him from death.
Pero los otros dijeron: Deja, veamos si Elías viene a salvarle.
50 A nd Jesus cried again with a loud voice and gave up His spirit.
Entonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.
51 A nd at once the curtain of the sanctuary of the temple was torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split.
Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;
52 T he tombs were opened and many bodies of the saints who had fallen asleep in death were raised;
y los sepulcros se abrieron, y los cuerpos de muchos santos que habían dormido resucitaron;
53 A nd coming out of the tombs after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many people.
y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.
54 W hen the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus observed the earthquake and all that was happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, Truly this was God’s Son!
El centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: En verdad éste era Hijo de Dios.
55 T here were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.
Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos;
56 A mong them were Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Sepultura de Jesús
57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
Y al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.
58 H e went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Este se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran.
59 A nd Joseph took the body and rolled it up in a clean linen cloth used for swathing dead bodies
Tomando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,
60 A nd laid it in his own fresh ( undefiled) tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a big boulder over the door of the tomb and went away.
y lo puso en su sepulcro nuevo que él había excavado en la roca, y después de rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, se fue.
61 A nd Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there opposite the tomb.
Y María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. Guardias en la tumba
62 T he next day, that is, the day after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate
Al día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los fariseos,
63 A nd said, Sir, we have just remembered how that vagabond Imposter said while He was still alive, After three days I will rise again.
y le dijeron: Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: “Después de tres días resucitaré.”
64 T herefore give an order to have the tomb made secure and safeguarded until the third day, for fear that His disciples will come and steal Him away and tell the people that He has risen from the dead, and the last deception and fraud will be worse than the first.
Por eso, ordena que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, se lo roben, y digan al pueblo: “Ha resucitado de entre los muertos”; y el último engaño será peor que el primero.
65 P ilate said to them, You have a guard go, make it as secure as you can.
Pilato les dijo: Una guardia tenéis; id, aseguradla como vosotros sabéis.
66 S o they went off and made the tomb secure by sealing the boulder, a guard of soldiers being with them and remaining to watch.
Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.